本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:24 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》诗集,《叛乱分子》:
Le Rebelle
Un Ange furieux fond du ciel comme un aigle,
Du mécréant saisit à plein poing les cheveux,
Et dit, le secouant : « Tu connaîtras la règle!
(Car je suis ton bon Ange, entends-tu?) Je le veux!
Sache qu'il faut aimer, sans faire la grimace,
Le pauvre, le méchant, le tortu, l'hébété,
Pour que tu puisses faire à Jésus, quand il passe,
Un tapis triomphal avec ta charité.
Tel est l'Amour! Avant que ton cœur ne se blase,
A la gloire de Dieu rallume ton extase;
C'est la Volupté vraie aux durables appas! »
Et l'Ange, châtiant autant, ma foi! qu'il aime,
De ses poings de géant torture l'anathème;
Mais le damné répond toujours : « Je ne veux pas! >
《叛乱分子》
天神现嗔怒相,似苍鹰从天而降,
一把揪住异教徒与无神论者的头发,
并狠狠摇晃他,嚷道:“你必须明白戒律!
我要求你!(因为我是你的护法神,听见没?)
应当懂得爱,心甘情愿去爱
穷人、恶人、歹人、蠢人,
以便当耶稣走过时——
你能用你的慈悲,为他铺上得胜的地毯。
这就是爱!趁你的心灵尚未麻木,
重燃你对上帝的爱,赞美主的荣耀,
此乃真正的快乐,魅力恒久!”
诚然,天神既有慈爱,亦会惩罚,
它用威猛之拳痛打佛门败类,
但,下地狱的众生总是回应:“不要啊!我不要!”
|