本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:24 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》诗集,《一天的结束》:
La Fin de la Journée
Sous une lumière blafarde
Court, danse et se tord sans raison
La Vie, impudente et criarde.
Aussi, sitôt qu'à l'horizon
La nuit voluptueuse monte,
Apaisant tout, même la faim,
Effaçant tout, même la honte,
Le Poète se dit: "Enfin!
Mon esprit, comme mes vertèbres,
Invoque ardemment le repos;
Le coeur plein de songes funèbres,
Je vais me coucher sur le dos
Et me rouler dans vos rideaux,
O rafraîchissantes ténèbres!"
《一天的结束》
在灰白的光线下, 喧闹而恬不知耻的生活—— 无端地奔跑、舞蹈、扭动, 与此同时,夜从地平线升起
——淫乐的时刻来临, 一切都将平息,甚至饥饿, 一切都将拭去,甚至耻辱, 诗人心语:“终了!”
我的灵性——像肉体那样 ——热忱祈求安歇, 噩梦萦绕心间,
“我要仰面朝天躺卧, 于你那夜幕中蜷缩, 噢,好爽的黑暗啊!”
|