本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:23 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》诗集,《恋人之死》:
La Mort des Amants
Nous aurons des lits pleins d'odeurs légères,
Des divans profonds comme des tombeaux,
Et d'étranges fleurs sur des étagères,
Ecloses pour nous sous des cieux plus beaux.
Usant à l'envi leurs chaleurs dernières,
Nos deux coeurs seront deux vastes flambeaux,
Qui réfléchiront leurs doubles lumières
Dans nos deux esprits, ces miroirs jumeaux.
Un soir fait de rose et de bleu mystique,
Nous échangerons un éclair unique,
Comme un long sanglot, tout chargé d'adieux;
Et plus tard un Ange, entr'ouvrant les portes,
Viendra ranimer, fidèle et joyeux,
Les miroirs ternis et les flammes mortes.
《恋人之死》
我们将拥有溢满馨香的暖床,
像坟墓一样深陷的大沙发,
在那分外美丽的蓝天下——
花架上朵朵奇葩,为我们竞相绽放。
两颗心——争先恐后地耗尽
最后一片热情,似两支巨大火炬,
彼此的灵魂,化作一对明镜,
互相映照,闪现叠加圆融的光辉。
玫红与碧蓝绘出的神秘黄昏,
我们将交互放射唯一的电光——
仿佛一声长叹,满怀离别伤感,
随后,一位忠诚而快乐的天使,
它来轻轻叩开心扉的房门,
擦亮黯淡的镜子,重燃热恋的火焰。
|