找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1735|回复: 1

[法诗中译] 恶之花@ 恋人之死

[复制链接]
发表于 2012-12-21 08:23:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:23 编辑

法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》诗集,《恋人之死》:
La Mort des Amants

Nous aurons des lits pleins d'odeurs légères,
Des divans profonds comme des tombeaux,
Et d'étranges fleurs sur des étagères,
Ecloses pour nous sous des cieux plus beaux.

Usant à l'envi leurs chaleurs dernières,
Nos deux coeurs seront deux vastes flambeaux,
Qui réfléchiront leurs doubles lumières
Dans nos deux esprits, ces miroirs jumeaux.

Un soir fait de rose et de bleu mystique,
Nous échangerons un éclair unique,
Comme un long sanglot, tout chargé d'adieux;

Et plus tard un Ange, entr'ouvrant les portes,
Viendra ranimer, fidèle et joyeux,
Les miroirs ternis et les flammes mortes.
《恋人之死》
我们将拥有溢满馨香的暖床,
像坟墓一样深陷的大沙发,
在那分外美丽的蓝天下——
花架上朵朵奇葩,为我们竞相绽放。
两颗心——争先恐后地耗尽
最后一片热情,似两支巨大火炬,
彼此的灵魂,化作一对明镜,
互相映照,闪现叠加圆融的光辉。
玫红与碧蓝绘出的神秘黄昏,
我们将交互放射唯一的电光——
仿佛一声长叹,满怀离别伤感,
随后,一位忠诚而快乐的天使,
它来轻轻叩开心扉的房门,
擦亮黯淡的镜子,重燃热恋的火焰。


回复

使用道具 举报

发表于 2012-12-24 10:26:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:24 编辑

生死之恋的想象和动态抒情。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 05:50 , Processed in 0.126009 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表