找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1144|回复: 1

[法诗中译] 恶之花@ 艺术家之死

[复制链接]
发表于 2012-12-29 17:11:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:23 编辑

法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《艺术家之死》:
La Mort des Artistes

Combien faut-il de fois secouer mes grelots
Et baiser ton front bas, morne caricature?
Pour piquer dans le but, de mystique nature,
Combien, ô mon carquois, perdre de javelots?

Nous userons notre âme en de subtils complots,
Et nous démolirons mainte lourde armature,
Avant de contempler la grande Créature
Dont l'infernal désir nous remplit de sanglots!

Il en est qui jamais n'ont connu leur Idole,
Et ces sculpteurs damnés et marqués d'un affront,
Qui vont se martelant la poitrine et le front,

N'ont qu'un espoir, étrange et sombre Capitole!
C'est que la Mort, planant comme un soleil nouveau,
Fera s'épanouir les fleurs de leur cerveau!
《艺术家之死》
阴郁的漫画,我得多少次摇晃铃铛,
得多少次亲吻你那低贱的前额?
为了射中神秘本质的靶心,
箭筒啊,我还要射偏多少支箭?
我们绞尽脑汁,精细地谋划,
还需拆毁许许多多沉重的骨架,
随后,才能凝视伟大的杰作,
这强烈的愿望,令我们心碎流泪!
有人从未亲见他们的偶像,
这些饱受凌辱的苦难雕塑家——
不断捶胸,敲打自己的额头,
唯一的希望,奇特阴暗的神殿!
乃是死亡——仿佛高空中新生的太阳,
使他们头脑中的艺术之花竞相绽放!


回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-2 15:34:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:23 编辑

死亡——仿佛崭新的太阳在翱翔!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 05:47 , Processed in 0.098850 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表