本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:23 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《艺术家之死》:
La Mort des Artistes
Combien faut-il de fois secouer mes grelots
Et baiser ton front bas, morne caricature?
Pour piquer dans le but, de mystique nature,
Combien, ô mon carquois, perdre de javelots?
Nous userons notre âme en de subtils complots,
Et nous démolirons mainte lourde armature,
Avant de contempler la grande Créature
Dont l'infernal désir nous remplit de sanglots!
Il en est qui jamais n'ont connu leur Idole,
Et ces sculpteurs damnés et marqués d'un affront,
Qui vont se martelant la poitrine et le front,
N'ont qu'un espoir, étrange et sombre Capitole!
C'est que la Mort, planant comme un soleil nouveau,
Fera s'épanouir les fleurs de leur cerveau!
《艺术家之死》
阴郁的漫画,我得多少次摇晃铃铛,
得多少次亲吻你那低贱的前额?
为了射中神秘本质的靶心,
箭筒啊,我还要射偏多少支箭?
我们绞尽脑汁,精细地谋划,
还需拆毁许许多多沉重的骨架,
随后,才能凝视伟大的杰作,
这强烈的愿望,令我们心碎流泪!
有人从未亲见他们的偶像,
这些饱受凌辱的苦难雕塑家——
不断捶胸,敲打自己的额头,
唯一的希望,奇特阴暗的神殿!
乃是死亡——仿佛高空中新生的太阳,
使他们头脑中的艺术之花竞相绽放!
|