找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1405|回复: 6

【英诗汉译】自然

[复制链接]
发表于 2012-12-30 14:59:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:22 编辑

[Italia] Eugenio Morelli
Natura
Finzioni,
giochi di specchi,
maschere.
E guardo il mare,
il cielo,
il sole,
a ricordar
che mano
non ha dipinto.
Natureza
Fingimento
olhos de espelhos,
mãscaras,
E olho o mar,
o céu,
o sol,
a recorder
oue mão
não o ha pintado.
Nature
Pretending
eyes of mirrors,
masks.
I look at the see,
the sky,
the sun,
remembering
what hand
would paint it?
                     (Translated by Teresinka Pereira)
自然
假装是
镜子的眼睛
面具的眼睛
我瞭望大海
太阳 和
天空
想起——
什么样的手
才能描绘如此光影?
(特雷辛卡•佩雷拉 英译)

回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-2 15:40:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:22 编辑

see——sea?   学习。“假装”也可“自命”?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-3 13:31:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:22 编辑

问好木樨 老周!
短诗往往不好译
丑译供批:
大自然
假一双
明镜之眸,
再戴上面罩。
我极目瀚海,
仰望苍穹,
凝视金乌,
自忖:
何来这
绝世妙笔!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-1-3 17:02:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:22 编辑

see——sea?   学习。“假装”也可“自命”?[/quote]
问候周老{:soso_e100:} 感谢提出批评意见
原诗是意大利语,被转译为英语,出现“look at the see”,我武断揣想是译者typo。苦于没有懂意大利语的方家求教,不敢断定到底是英译者弄错了还会我这汉译者自以为是了。
关于第一句的理解,我看应该比较open,所以金沙君译为“借双眸”和“戴面具”并行。而我以为是假装二者的眼睛。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-1-3 17:11:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:23 编辑

问好木樨 老周!
短诗往往不好译
丑译供批:
[/quote]
金沙君的译笔更美妙!有胜出原诗的气势{:soso_e100:}
略觉两处可以商榷:
1,pretend,此“假”非“假”,而是“借”
2,行思,此词应该是“寻思”的误作,本是方言,和其他雅美的用词相龃龉,好比一个美女一张嘴,露出一颗黑黄的牙{:soso_e128:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-3 17:22:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:23 编辑

金沙君的译笔更美妙!有胜出原诗的气势
略觉两处可以商榷:
[/quote]
{:soso_e128:} ...
1.假=借
2.“行思着”改为:自忖(自我琢磨),如何?
请继续批改

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-4 08:27:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:23 编辑

学习两位!问好两位!新年快乐!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 05:48 , Processed in 0.090988 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表