本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:21 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》诗集,《不可救药》(节选):
L'Irrémédiable
Une Idée, une Forme, un Etre
Parti de l'azur et tombé
Dans un Styx bourbeux et plombé
Où nul oeil du Ciel ne pénètre;
Un Ange, imprudent voyageur
Qu'a tenté l'amour du difforme,
Au fond d'un cauchemar énorme
Se débattant comme un nageur,
Et luttant, angoisses funèbres!
Contre un gigantesque remous
Qui va chantant comme les fous
Et pirouettant dans les ténèbres;
Un malheureux ensorcelé
Dans ses tâtonnements futiles
Pour fuir d'un lieu plein de reptiles,
Cherchant la lumière et la clé;
《不可救药》(节选)
一种观念,一种形态,
一种存在,源自碧空,
坠入冥河,泥泞似铅,
苍天慧眼,难以看透;
一位天使,冒失的游客,
它被假意的爱引诱,
淹没于噩梦的深海,
同惊涛骇浪搏斗,
一场激战,多么阴郁焦虑!
面对巨大的漩涡,
湍急水流,犹如疯子高歌,
黑暗里,疾速回转,
一个不幸的着魔者,
在其徒劳的摸索中,
为了逃离爬虫的聚居地,
他苦觅钥匙,寻求光明。
|