找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1184|回复: 2

[法诗中译] 恶之花@ 巴黎之梦

[复制链接]
发表于 2013-1-9 16:14:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:21 编辑

法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》诗集,《巴黎之梦》(节选):
Rêve Parisien
Des nappes d'eau s'épanchaient, bleues,
Entre des quais roses et verts,
Pendant des millions de lieues,
Vers les confins de l'univers:
C'étaient des pierres inouïes
Et des flots magiques, c'étaient
D'immenses glaces éblouies
Par tout ce qu'elles reflétaient!
Insouciants et taciturnes,
Des Ganges, dans le firmament,
Versaient le trésor de leurs urnes
Dans des gouffres de diamant.
Architecte de mes féeries,
Je faisais, à ma volonté,
Sous un tunnel de pierreries
Passer un océan dompté;
《巴黎之梦》(节选)
两岸花团锦簇,郁郁葱葱,
铺展的水面,碧波晶莹,
汩汩倾泻,流经万里,
向天涯海角奔腾而去。
此乃珍奇的宝石
与魔幻的波澜,此乃
无垠的眩目明镜,
映照出世间万象!
恒河的倒影,在天空流淌,
无忧无虑,无声无息,
将这巨大水瓮中的珍宝,
灌进那钻石铺就的深渊。
我,这片仙境的建筑师,
随心所欲,
命令海洋——
流入一条镶嵌珠宝的隧道。


回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-10 18:38:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:21 编辑

《巴黎之梦》,法文读不懂,但是读中文译诗很美!
恒河的倒影,在天空流淌,
--“恒河”是否翻译有误?让人想到印度的恒河

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-1-11 07:47:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:21 编辑

《巴黎之梦》,法文读不懂,但是读中文译诗很美!
恒河的倒影,在天空流淌,
[/quote]
就是印度的恒河

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 05:45 , Processed in 0.088925 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表