找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1275|回复: 4

【英诗汉译】My Mother’s Magic(以色列)

[复制链接]
发表于 2013-1-11 20:52:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:21 编辑

今天收到诗人发来的新的英译诗。通顺多了,重译一遍。
My Mother's Magic
我母亲的魅力

By Herzl Hakak
(以色列)赫若.哈卡克
She has nothing but her life.
light embedded between rows
她除了生命一无所有。
这两者之间嵌着光亮
Singular enchantment
she knew to shape life
as if from flour.  
As though everything was ground
grain by grain
in the millstone
她知道,形成生活的
唯一的魔力
就像面粉的产生一样
尽管万物是土地
一粒一粒的粮食
还是碾于石磨中
While all the women sat upon stone steps
toying with their fans
glancing in all direction
they saw an embedded glow upon her forehead
My mother kneaded her life, and ours
never losing sight of the maiden field
当所有的妇女坐上石阶
玩着扇子
她们四顾一瞟
看见她额上镶嵌一缕光辉
我母亲揉和着她的生活,还有我们的
从未丧失女界的眼光
2013-1-13晚再译

回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-18 20:48:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:21 编辑

欣赏老周再译。敢问原语是阿语还是希语,英译者是作者本人?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-1-19 08:04:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:21 编辑

欣赏老周再译。敢问原语是阿语还是希语,英译者是作者本人?[/quote]
答木樨君:
原文是希伯来语,英文是别人翻译的,还有两个版本,有细微的差异。第二次翻译,又要丢掉一些原意或美,翻起来也不够畅顺。请指点。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-1-19 18:21:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:21 编辑

答木樨君:
原文是希伯来语,英文是别人翻译的,还有两个版本,有细微的差异。第二次翻译,又要丢掉一些 ...[/quote]
指点不敢,也没法指点。单读老周译文固然是诗意盎然,但英译么……
翻译过很多这种转译了好几次的诗歌,真是不忍卒读啊
本来翻译好似嚼饭与人,现在让好几个人嚼了再吐给下一个,很让人膈应
不懂原语,就算懂了原语,也达不到擅长,擅长了也未必懂原语诗歌美学,判断二译三译甚至几译就更难了

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-1-20 07:50:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:21 编辑

指点不敢,也没法指点。单读老周译文固然是诗意盎然,但英译么……
翻译过很多这种转译了好几次的诗歌, ...[/quote]
好像也有翻译翻译诗的。(非马翻译了法国诗人的英语诗等等)。这首有点不顺畅的感觉,有的以色列的英语诗也非常清晰。接着挂上来求教。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 05:41 , Processed in 0.086392 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表