找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1295|回复: 1

[法诗中译] 恶之花@ 喷泉

[复制链接]
发表于 2013-1-31 16:26:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:20 编辑

法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》诗集,《喷泉》:
Le Jet d'eau
Tes beaux yeux sont las, pauvre amante!
Reste longtemps, sans les rouvrir,
Dans cette pose nonchalante
Où t'a surprise le plaisir.
Dans la cour le jet d'eau qui jase,
Et ne se tait ni nuit ni jour,
Entretient doucement l'extase
Où ce soir m'a plongé l'amour.
La gerbe épanouie
En mille fleurs,
Où Phoebé réjouie
Met ses couleurs,
Tombe comme une pluie
De larges pleurs.
Ainsi ton âme qu'incendie
L'éclair brûlant des voluptés
S'élance, rapide et hardie,
Vers les vastes cieux enchantés.
Puis elle s'épanche, mourante,
En un flot de triste langueur,
Qui par une invisible pente
Descend jusqu'au fond de mon coeur.
La gerbe épanouie
En mille fleurs,
Où Phoebé réjouie
Met ses couleurs,
Tombe comme une pluie
De larges pleurs.
Ô toi, que la nuit rend si belle,
Qu'il m'est doux, penché vers tes seins,
D'écouter la plainte éternelle
Qui sanglote dans les bassins!
Lune, eau sonore, nuit bénie,
Arbres qui frissonnez autour,
Votre pure mélancolie
Est le miroir de mon amour.
La gerbe épanouie
En mille fleurs,
Où Phoebé réjouie
Met ses couleurs,
Tombe comme une pluie
De larges pleurs.
《喷泉》
你的美眸倦了,可怜的情人!
闭目养神吧,别睁开,
保持这悠闲庸懒的姿态,
你会体验意想不到的喜悦。
庭院里的喷泉哗哗作响,
昼夜流淌不停,
今日良宵,我沉溺于情爱,
缓缓留住醉人的欢愉。
喷射的水花
宛如千朵齐放,
月神欣然地
锦上添彩,
纷纷洒落
似泪雨涟涟。
你的心魂如同性乐的闪电,
欲火中烧,点燃灼热烈焰,
迅疾勇猛,腾跃飞升,
冲向那迷人的广袤天穹,
随后,四散飘零,
化作萎靡忧伤的波纹,
顺着无形的斜坡,
一直落入我内心深处。
喷射的水花
宛如千朵齐放,
月神欣然地
锦上添彩,
纷纷洒落
似泪雨涟涟。
啊!夜色使你如此美丽,
依偎在你怀中,聆听
水池传来持久的啜泣,
这令我倍感甜蜜!
月儿,泉音,赐福之夜,
四周树木随风颤动,
你们那纯洁的忧郁,
乃是我爱情的明镜。
喷射的水花
宛如千朵齐放,
月神欣然地
锦上添彩,
纷纷洒落
似泪雨涟涟。


回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-3 17:09:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:20 编辑

性感,泉是隐喻?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 06:02 , Processed in 0.080008 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表