本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:18 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《鲜血之泉》:
La Fontaine de Sang
Il me semble parfois que mon sang coule à flots,
Ainsi qu'une fontaine aux rythmiques sanglots.
Je l'entends bien qui coule avec un long murmure,
Mais je me tâte en vain pour trouver la blessure.
A travers la cité, comme dans un champ clos,
Il s'en va, transformant les pavés en îlots,
Désaltérant la soif de chaque créature,
Et partout colorant en rouge la nature.
J'ai demandé souvent à des vins captieux
D'endormir pour un jour la terreur qui me mine;
Le vin rend l'oeil plus clair et l'oreille plus fine!
J'ai cherché dans l'amour un sommeil oublieux;
Mais l'amour n'est pour moi qu'un matelas d'aiguilles
Fait pour donner à boire à ces cruelles filles!
《鲜血之泉》
我时而感觉自己的血液奔流无息,
俨如一泓泉水有节奏地哭泣,
我确实听见鲜血哗哗不止,
却总摸不到伤口在何处。
血水流经城市,好像流入角斗场,
所到之处,漫过街道,把路面变成小岛,
一片汪洋,为万物解除干渴,
将大自然渲染得通红。
我常常向醉人的美酒求助——
让那折磨我的恐怖终日安息,
然,酒反而令眼更明亮,令耳更敏锐!
我在爱中寻找——那忘却忧愁的睡眠,
可对我而言,爱情只是一张针毡之床,
专供这些残忍的女孩们吮吸血浆!
|