本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:17 编辑
法国19世纪波德莱尔诗歌名著《恶之花》,诗集中《情人之酒》:
Le Vin des Amants
Aujourd'hui l'espace est splendide!
Sans mors, sans éperons, sans bride,
Partons à cheval sur le vin
Pour un ciel féerique et divin!
Comme deux anges que torture
Une implacable calenture
Dans le bleu cristal du matin
Suivons le mirage lointain!
Mollement balancés sur l'aile
Du tourbillon intelligent,
Dans un délire parallèle,
Ma soeur, côte à côte nageant,
Nous fuirons sans repos ni trêves
Vers le paradis de mes rêves!
《情人之酒》
今日,天空多么壮丽! 不用马嚼,不用缰绳,不用马刺, 我们把美酒当马儿骑, 奔向那仙境似的圣洁苍穹!
仿佛两个天使——患热狂病, 备受折磨,难以缓解—— 在清晨的蓝色水晶里, 追寻遥远的海市蜃楼!
我们处于同样的热狂妄想中, 有气无力地扇动翅膀—— 那宛如精神旋风的羽翼。
姐姐,我俩比肩游弋, 不知疲倦,无休无止, 逃往我们梦田的极乐园。
|