找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2381|回复: 1

[法诗中译] 恶之花@ 爱神和颅骨

[复制链接]
发表于 2013-2-9 17:35:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:03 编辑

法国19世纪波德莱尔诗歌名著《恶之花》,诗集中《爱神和颅骨》:
L'Amour et le Crâne
                           ——Vieux cul-de-lampe
L'Amour est assis sur le crâne
De l'Humanité,
Et sur ce trône le profane,
Au rire effronté,
Souffle gaiement des bulles rondes
Qui montent dans l'air,
Comme pour rejoindre les mondes
Au fond de l'éther.
Le globe lumineux et frêle
Prend un grand essor,
Crève et crache son âme grêle
Comme un songe d'or.
J'entends le crâne à chaque bulle
Prier et gémir:
— "Ce jeu féroce et ridicule,
Quand doit-il finir?
Car ce que ta bouche cruelle
Eparpille en l'air,
Monstre assassin, c'est ma cervelle,
Mon sang et ma chair!"
《爱神和颅骨》
             ——旧尾花
在人类的颅骨头顶
坐着小爱神,
宝座上,亵渎神的它
厚颜无耻地笑。
它兴高采烈吹圆泡泡,
一串串飘向蓝天,
仿佛要去太空深处
同繁星相聚。
闪闪的气泡十分脆弱,
快速飞升,
突然破裂——灵魂四散,
宛如金灿美梦。
我听见颅骨对每个泡泡
祷告又诉苦:
“这残酷而荒谬的游戏,
何时才结束?
“因为你,杀人的怪物,
你那残忍的嘴巴,
吹散的是——我的脑髓、
我的血与肉!”


回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-22 18:28:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:04 编辑

法语不懂,了解波德莱尔都是从中文获得。谢谢分享!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 09:26 , Processed in 0.080283 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表