本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:19 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《忧郁》:
Spleen
Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
Sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis,
Et que de l'horizon embrassant tout le cercle
Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits;
Quand la terre est changée en un cachot humide,
Où l'Espérance, comme une chauve-souris,
S'en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la tête à des plafonds pourris;
Quand la pluie étalant ses immenses traînées
D'une vaste prison imite les barreaux,
Et qu'un peuple muet d'infâmes araignées
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,
Des cloches tout à coup sautent avec furie
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent à geindre opiniâtrement.
— Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
Défilent lentement dans mon âme; l'Espoir,
Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.
《忧郁》
当低沉厚重的天空,像锅盖一样
压在我这长期忧郁受苦的心头,
当盖子——三百六十度包围地平线,
向我们倾泻比黑夜更伤悲的幽光,
当大地变成一间潮湿的牢房,
那儿,希望——犹如一只蝙蝠,
用胆怯的翅膀拍打墙壁,
一头撞向腐烂的屋顶,
当雨水降临,洒下无数丝线,
俨如大监狱门窗上的铁条,
当一群蜘蛛悄无声息、污秽卑贱
——爬进我们的头脑深处织网,
此刻,数口大钟突然狂怒般齐响,
朝天空发出一阵恐怖的咆哮,
恰似一批无家可归、漂泊不定的幽魂
——猛地发出无休止的哀号。
长长的灵柩车,毫无鼓乐声,
于我灵魂中安静地缓慢行进。“希望”
战败而哭泣。残忍专制的焦虑——
把它的黑旗插在我低垂的脑袋上。
|