找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2366|回复: 9

古诗英译:玉阶怨_李白

[复制链接]
发表于 2013-2-18 21:27:38 | |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:16 编辑

玉阶怨
Grief on the Jade Steps
李白
by Li Bai
玉阶生白露,
夜久侵罗袜。
却下水精帘,
玲珑望秋月。
On the jade steps grows the dew white,
Her silk socks are dampened in th' night.
Though rolling down the crystal blinds,
She still sees th' autumn moon so bright.
译于2013年2月15日。


gdxaew63 该用户已被删除
发表于 2013-2-19 09:42:35 |
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2013-2-19 09:42:36 |
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:16 编辑

广告位,坐下看看

发表于 2013-2-20 12:01:48 |
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:16 编辑

译得很好,工整,韵律,都未失。
“玉阶”是台阶的美称,不必直译,其玉,也是汉白玉(white marble)一类。这是小问题了。

点评

请看6楼  发表于 2013-2-24 21:46
发表于 2013-2-21 09:03:24 |
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:16 编辑

介是神马?!!

发表于 2013-2-24 21:45:52 |
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:16 编辑

无心剑又回来上班了{:soso_e113:}欣赏好译
译得很好,工整,韵律,都未失。
“玉阶”是台阶的美称,不必直译,其玉,也是汉白玉(white marble)一类。这是小问题了。

此话固然不虚,但是农家的土砖所做台阶断然没诗人咏做“玉阶”的,玉阶之由来,也是从材质而来,之后渐渐变成美称的。虽然翻译成jade step或许造成overtranslation,也未尝不是美丽的意象。而若去掉jade,且不说韵步要调整,也太白了点了{:soso_e100:}秋风以为如何?

发表于 2013-2-25 11:16:42 |
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:16 编辑

不断学习,不断进步。

发表于 2013-2-26 10:03:11 |
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:16 编辑

读阅,学习。问候!

发表于 2013-2-26 20:21:41 |
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:16 编辑

无心剑又回来上班了欣赏好译
此话固然不虚,但是农家的土砖所做台阶断然没诗人咏做“玉阶” ...[/quote]
所说有理,古诗文中“#阶”很多,英语无法准确对应{:soso_e181:}

 楼主| 发表于 2013-2-28 21:46:45 |
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:16 编辑

无心剑又回来上班了欣赏好译
此话固然不虚,但是农家的土砖所做台阶断然没诗人咏做“玉阶” ...[/quote]
玉阶,译成jade steps还是marble steps,当时也有点纠结。

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网  京ICP备12024093号-1 京公网安备 11010502045403号

GMT+8, 2023-6-9 21:49 , Processed in 0.142925 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表