找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1743|回复: 9

莎拉·蒂斯代尔31首诗试韵译

[复制链接]
发表于 2013-2-20 12:06:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:15 编辑

1、雪曲
精灵雪,精灵的雪
飘呵,四处地飘翩
我能否
也飞走
轻轻,轻轻飞上天?
像颗小小晶莹的星
我要飘飞,不迟徊
将遐迈
我的爱,
他会经由雪中而来
我要飞向我的爱人
像片雪花乘着风暴
归去兮
归去兮
在他温唇上融化掉
Snow Song
Fairy snow, fairy snow,
Blowing, blowing everywhere,
Would that I
Too, could fly
Lightly, lightly through the air.
Like a wee, crystal star
I should drift, I should blow
Near, more near,
To my dear
Where he comes through the snow.
I should fly to my love
Like a flake in the storm,
I should die,
I should die,
On his lips that are warm.
    2、“飘翩”,李白 《春日行》:“三十六帝欲相迎,仙人飘翩下云軿。”
    3、“遐迈”,葛洪 《抱朴子·嘉遯》:“方今圣皇御运,世夷道泰,仁及苍生,惠风遐迈……”
2、五月夜
今春清新而无畏
片片的叶子新出
月光洒满了人世
丁香缀满了露珠
疏影摇曳在周围
我屏息唱起了歌——
我心清新而无畏
溢满了春光婆娑
May Night

The spring is fresh and fearless
And every leaf is new,
The world is brimmed with moonlight,
The lilac brimmed with dew.
Here in the moving shadows
I catch my breath and sing --
My heart is fresh and fearless
And over-brimmed with spring.
3、风
一阵风儿吹拂过我的魂灵
我听到哭泣声在整夜萦徊
在这尘世我岂有片刻静谧
子宁不来?
唉,是风儿让我变得明智
它能吹拂到我裸露的灵魂
在这尘世我岂有片刻静谧
子即拊循?
The Wind
A wind is blowing over my soul,
I hear it cry the whole night through --
Is there no peace for me on earth
Except with you?
Alas, the wind has made me wise,
Over my naked soul it blew, --
There is no peace for me on earth
Even with you.
按:“拊循”,《荀子·富国》:“垂事养民,拊循之,唲呕之。” 杨倞 注:“拊循,慰悦之也。”
4、像弯曲的大麦
像大麦弯曲
在海边洼田
歌在大风中
芊绵
像大麦弯曲
又重新挺起
我也要不折
再起
我也要柔韧
任岁月荡荡
把忧伤变为
歌唱
Like Barley Bending
Like Barley Bending         
In low fields by the sea     
Sing in hard wind               
Ceaselessly                            
Like Barley Bending         
And rising again                 
So would I unbroken         
Rise from again                      
So would I softly                 
Day long,night long           
Change my sorrow            
Into song                             .
5、四月
屋顶在雨中闪耀
麻雀们啁啾飞逐
带着四月的优雅
风吹片云横浮
后院仍裸着黄土
有棵依旧的孤树
我不知道这一春
是否犹能歌渡
April
The roofs are shining from the rain,
The sparrows twitter as they fly,
And with a windy April grace
The little clouds go by.
Yet the back-yards are bare and brown
With only one unchanging tree --
I could not be so sure of spring
Save that it sings in me.
按:“横浮”,南朝·陈·阴铿《观钓诗》:“歌声时断续,楫影乍横浮”
6、睡莲
如果你已经忘却那些漂浮的睡莲
开在午后云阴山间那暗淡的湖面
如果你已忘却那湿润催眠的芬芳
那么你可以回来,而且不用惧惮
但如果你还记得,请你永远离开
去往那些远离湖泊的平原和草场
你就不会再遇到暮色中睡莲花闭
苍山之影也将不会落在你的心上
Water Lilies
If you have forgotten water lilies floating
On a dark lake among mountains in the afternoon shade,
If you have forgotten their wet, sleepy fragrance,
Then you can return and not be afraid.
But if you remember, then turn away forever
To the plains and the prairies where pools are far apart,
There you will not come at dusk on closing water lilies,
And the shadow of mountains will not fall on your heart.
7、春雨
我本以为忘却了
可是一切又重回
今夜,这场春雨
雨中第一声春雷
记得昏黑的门前
我们伫立风雨中
沉雷贯摄了大地
闪电划写着夜空
街巷被雨浇成河
工交车过往摇晃
溅起了金色微澜
灯光下班驳荡漾
春之狂雨和惊雷
让我疯狂和惊喜
而你眼中示我的
胜过你口唇之启……
我本以为忘却了
可是一切又重回
今夜,这场春雨
雨中第一声春雷
Spring Rain
I thought I had forgotten,
But it all came back again
To-night with the first spring thunder
In a rush of rain.
I remembered a darkened doorway
Where we stood while the storm swept by,
Thunder gripping the earth
And lightning scrawled on the sky.
The passing motor busses swayed,
For the street was a river of rain,
Lashed into little golden waves
In the lamp light's stain.
With the wild spring rain and thunder
My heart was wild and gay;
Your eyes said more to me that night
Than your lips would ever say. . . .
I thought I had forgotten,
But it all came back again
To-night with the first spring thunder
In a rush of rain.
8、忘掉它
忘掉它,像遗忘掉一朵花
像忘掉唱颂过黄金的炉火
永远永远地把它遗忘掉吧
时间良友将会让我们猥琐
如有人问,便说已被忘掉
早在很久很久以前的勾讫
如一朵花、一团火、一行
久远宿雪中缄默了的足迹
Let it be Forgotten
Let it be forgotten, as a flower is forgotten,
Forgotten as a fire that once was singing gold.
Let it be forgotten forever and ever,
Time is a kind friend, he will make us old.
If anyone asks, say it was forgotten
Long and long ago,
As a flower, as a fire, as a hushed footfall
In a long-forgotten snow.
按: “勾讫”(gōu qì ),犹勾消。 明·无名氏 《白兔记·牧牛》:“你休怨忆,莫叹息,将他做小儿一般见识。巧语花言都勾讫 ……”
9、爱过后
魔力早已经不再
相逢与别人无异
你没有神奇给我
我亦无计
你曾是风我是海
辉煌早已经不再
我今如海边水塘
慵懒倦怠
但水塘虽避风暴
虽不被浪潮所毁
却变得比海痛苦
为其止水
After Love
There is no magic any more,
We meet as other people do,
You work no miracle for me
Nor I for you.
You were the wind and I the sea --
There is no splendor any more,
I have grown listless as the pool
Beside the shore.
But though the pool is safe from storm
And from the tide has found surcease,
It grows more bitter than the sea,
For all its peace.
10、五月风
我尝说:“已关闭心扉,
就像人们关上了门,
爱兴许在里面饿死
而不再扰我以纷纶”
然而从屋顶上吹过
五月湿润清新的风。
街上飘来钢琴演奏
一曲悠扬美妙之声
太阳照耀我的房间,
爱从我躯内喊出来:
“给力,我要叫你心碎,
除非还我自由躯骸“
May Wind
I said, "I have shut my heart
As one shuts an open door,
That Love may starve therein
And trouble me no more."
But over the roofs there came
The wet new wind of May,
And a tune blew up from the curb
Where the street-pianos play.
My room was white with the sun
And Love cried out in me,
"I am strong, I will break your heart
Unless you set me free."
11、浪潮
我心中的爱是一个新的潮汐,
其上海鸥飞若彗。
太阳敏锐,泡沫高高地没矶,
喷溅有如沸。
现在,黄昏时分,潮汐正涨,
海鸥低欲坠。
那些凭由向往而升起的海浪,
无一不破碎。
Tides
Love in my heart was a fresh tide flowing
Where the starlike sea gulls soar;
The sun was keen and the foam was blowing
High on the rocky shore.
But now in the dusk the tide is turning,
Lower the sea gulls soar,
And the waves that rose in resistless yearning
Are broken forevermore.
12、野紫菀
春天我问雏菊,
其言真否,
明而锐之雏菊,
知如老朽。
如今裸土贫瘠,
秋风凄惨,
无人知晓那些,
笨笨紫菀。
Wild Asters
In the spring I asked the daisies
If his words were true,
And the clever, clear-eyed daisies
Always knew.
Now the fields are brown and barren,
Bitter autumn blows,
And of all the stupid asters
Not one knows.
        2、“知”,通“智”。
13、看起来
春天斯蒂文吻了我
秋天罗本
而柯林只是看着我
从来无吻
斯蒂文吻失之于嘻
罗本于戏
而柯林眼睛里的吻
使我耽溺
The Look
Strephon kissed me in the spring,
Robin in the fall,
But Colin only looked at me
And never kissed at all.
Strephon's kiss was lost in jest,
Robin's lost in play,
But the kiss in Colin's eyes
Haunts me night and day.
14、星
孤独之夜
山上翳翳
松树环绕
芬芳静寂
满天星斗
在我头上
白玉黄玉、
朦胧紫绛
无数跳动
火之心瓣
斯世何堪
烦恼厌倦
焉无荣幸
岂不明白?
犹能见证
天威之在
Stars
Alone in the night
On a dark hill
With pines around me
Spicy and still,
And a heaven full of stars
Over my head,
White and topaz
And misty red;
Myriads with beating
Hearts of fire
That aeons
Cannot vex or tire;
Up the dome of heaven
Like a great hill,
I watch them marching
Stately and still,
And I know that I
Am honored to be
Witness
Of so much majesty
15、“你从不知道吗?”
你从不知道吗,很久以前,你多么爱我——
你的爱将不会减少,你不会离去?
那时你还年轻,高傲,从满活力
太年轻而不可晓喻
命运是一团风,红叶在风头前飘飞
远分,远离,在风起后的时刻——
我们已稀遇,但当我听到你的声音,
我知道你的秘密,亲爱的
"Did You Never Know?"
Did you never know, long ago, how much you loved me --
That your love would never lessen and never go?
You were young then, proud and fresh-hearted,
You were too young to know.
Fate is a wind, and red leaves fly before it
Far apart, far away in the gusty time of year --
Seldom we meet now, but when I hear you speaking,
I know your secret, my dear, my dear.
16、“我不属于你”
我不属于你,不迷失于你
不会,尽管我的渴望无乃
像一束烛光去迷失于正午
像一片雪花去迷失于大海
你爱我,我更发现你有着
一个美丽而且光明的灵魂
但是我,有多么渴望能够
像一束光去迷失于光之伦
哦让我投入爱河——麻木
我的感官,让我失明失聪
被你那爱的暴风雨所席卷
一颗小蜡烛陷于狂风之中
"I Am Not Yours"
I am not yours, not lost in you,
Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.
You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright,
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light.
Oh plunge me deep in love -- put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.
17、白雾
直插霄间的山淹没在
宽阔而翻涌着的雾澜
门前的夹竹桃枝缠带
洳湿欲滴的紫色花环
十步之外固实的大地
也变成为熔融的云团
这是阒然的痛与欢怡
没有肯发高声的鸣鸾
在这样的一个世界里
没有了天、地、海洋
唯一不变的是我自己
此般自适,可以绵长
White Fog
Heaven-invading hills are drowned
In wide moving waves of mist,
Phlox before my door are wound
In dripping wreaths of amethyst.
Ten feet away the solid earth
Changes into melting cloud,
There is a hush of pain and mirth,
No bird has heart to speak aloud.
Here in a world without a sky,
Without the ground, without the sea,
The one unchanging thing is I,
Myself remains to comfort me.
18、黄昏
梦,在屋顶之上
寒春雨,沥沥;
那棵孤树间
一只鸣禽翊翊
慢掠大地
正落下,夜之翼;
我的心像树鸟
呖呖,呖呖,呖呖
Twilight
Dreamily over the roofs
The cold spring rain is falling;
Out in the lonely tree
A bird is calling, calling.
Slowly over the earth
The wings of night are falling;
My heart like the bird in the tree
Is calling, calling, calling.
19、今夜
月亮是个弯曲的金花魄,
天空宁静深碧;
月亮为天空持之而定做,
我为你
月亮是一朵无茎的花,
天空粼粼;
永恒为它们而兴发,
今夜为我们
To-nigh
The moon is a curving flower of gold,
The sky is still and blue;
The moon was made for the sky to hold,
And I for you.
The moon is a flower without a stem,
The sky is luminous;
Eternity was made for them,
To-night for us.
20、理解
我对其余已理解得很好,
他们的想法都毫无叆叇
如膨胀起来的灰色海草,
在一片阳光明媚的浅海
但对你,我永远不理解
你灵魂秘密隐匿得好似
西班牙沉帆船里的金块
在海水的冰冷中已经世
Understanding
I understood the rest too well,
And all their thoughts have come to be
Clear as grey sea-weed in the swell
Of a sunny shallow sea.
But you I never understood,
Your spirit's secret hides like gold
Sunk in a Spanish galleon
Ages ago in waters cold.
21、致 E.
我当然记得那个夜晚的美丽,
反抗于冥寂我醒来,便看到,
意大利上空灿烂阳光的照耀,
绿色拉维洛犹沉在她的梦第。
我不由想起那黑暗中的音乐,
巴赫赋格曲那洁而捷的亮度。
石上的溪流忽成交响乐声部,
当后来在英国林中听到云雀。
但所有忆中的美好都比不上
思念起你,一切的朦胧前奏——
你的灵魂是我见过的最佳构,
美好的爱人,最骑士,最甜。
思绪搜寻你如搜寻着岸的浪,
每想起你,都让我怡然安闲。
To E.
I have remembered beauty in the night,
Against black silences I waked to see
A shower of sunlight over Italy
And green Ravello dreaming on her height;
I have remembered music in the dark,
The clean swift brightness of a fugue of Bach's,
And running water singing on the rocks
When once in English woods I heard a lark.
But all remembered beauty is no more
Than a vague prelude to the thought of you --
You are the rarest soul I ever knew,
Lover of beauty, knightliest and best;
My thoughts seek you as waves that seek the shore,
And when I think of you, I am at rest.

回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-20 12:06:58 | 显示全部楼层
前排顶,很好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-2-20 12:07:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 秋风秋雨 于 2013-2-20 12:34 编辑




22、宝物

当他们看到我的诗歌
他们一定会叹息:
“可怜的灵魂,渴望的灵魂
日夜的孤凄”

他们永远不会知道,
你对我所有的爱,
比春天更确信
比大海更有气概

隐匿于视线之外,
像守财奴的黄金
在被遗弃的领地
那里的风正苦寒侵


The Treasure

When they see my songs
They will sigh and say,
"Poor soul, wistful soul,
Lonely night and day."

They will never know
All your love for me
Surer than the spring,
Stronger than the sea;

Hidden out of sight
Like a miser's gold
In forsaken fields
Where the wind is cold.

按:“苦寒侵”,杜甫:“马度秦关雪正深,北来肌骨苦寒侵”



23、岁月

今晚我闭上眼睛,竟然看见
一支奇怪的队伍经由我前面--
与你未尝谋面前的那些凌晷,
经我而过,带着渴望的优美;
它们过着,敏感季,羞涩季,
一个努力跳舞者,半盲带涕

那些岁月过毕,却仍难梳理
究竟是哪一个带我更靠近你;
它们走过的路是条支离微津,
然而毕竟赖此路导我入你心 --
哦,敏感,羞涩季,孤独季,
努力歌唱之声,淹没于啜泣


The Years

To-night I close my eyes and see
A strange procession passing me --
The years before I saw your face
Go by me with a wistful grace;
They pass, the sensitive, shy years,
As one who strives to dance, half blind with tears.

The years went by and never knew
That each one brought me nearer you;
Their path was narrow and apart
And yet it led me to your heart --
Oh, sensitive, shy years, oh, lonely years,
That strove to sing with voices drowned in tears.

按:“凌晷”,喻时光,晋·葛洪 《抱朴子·勤求》:“凌晷飇飞,暂少忽老。”



24、风暴

正想你时,被一阵风惊醒
它使我高兴,也使我恐怖
那大海奔腾宣泄声,来自
一棵大树

当黑暗震颤、树叶摇落时
一个念头在我心里面迭生
我认为是你来到在寻找我
你是那风


The Storm

I thought of you when I was wakened
By a wind that made me glad and afraid
Of the rushing, pouring sound of the sea
That the great trees made.

One thought in my mind went over and over
While the darkness shook and the leaves were thinned --
I thought it was you who had come to find me,
You were the wind.



25、夏风暴

黑豹风
跳跃出夜,
闪电蛇
白色扭捏,
雷之狮
怒吼——我们
安坐,在树下
安神——
我们命运际遇,
爱与衔酷,
为何惧
天雨之怒!



Summer Storm

The panther wind
Leaps out of the night,
The snake of lightning
Is twisting and white,
The lion of thunder
Roars -- and we
Sit still and content
Under a tree --
We have met fate together
And love and pain,
Why should we fear
The wrath of the rain!

按:衔酷,心怀痛。北齐·颜之推 《颜氏家训·文章》:“衔酷茹恨,彻放心髓!” 鲁迅 《中国小说史略》第十九篇:“孝子衔酷,用此复讎。”



26、新月

白昼呵,你已经鞭我三百,
当雨湮沦明亮、骄傲的海,
鞭击我身躯,挫伤我心灵,
遗我以无趣,抑或是转型——

我已从你那争得一个礼物,
昼,正寝于昏暗忧蓝之后:
因为突然之间,在厂区上
我看到云海中的一轮月亮

孤独之中的一缕美丽之泻
在一个灰色硬石般的世界
哦,谁会再痛苦,谁愿死,
当天空新月醒来美如处子?


The New Moon

Day, you have bruised and beaten me,
As rain beats down the bright, proud sea,
Beaten my body, bruised my soul,
Left me nothing lovely or whole --

Yet I have wrested a gift from you,
Day that dies in dusky blue:
For suddenly over the factories
I saw a moon in the cloudy seas --

A wisp of beauty all alone
In a world as hard and gray as stone --
Oh who could be bitter and want to die
When a maiden moon wakes up in the sky?



27、春水

难道它总是这样,直到我死,
每个春,我都必须重忍一遭,
随着萌芽枫枝的第一个红晕,
随着第一场香甜酥雨的轻飘?

哦,我如涨水河中的一块石,
河水在低沉呼唤中,欲泛滥,
如一块石,它深谙水之泣嚎,
它根本无能答辩


Spring Torrents

Will it always be like this until I am dead,
Every spring must I bear it all again
With the first red haze of the budding maple boughs,
And the first sweet-smelling rain?

Oh I am like a rock in the rising river
Where the flooded water breaks with a low call --
Like a rock that knows the cry of the waters
And cannot answer at all.



28、五月天

鸟鸣的丝织
飘浮空中,
湿野地的气息
近悦遐冲

红嫩枫叶
紧握犹手掌,
梨树立如
女孩初交往

哦,我须虚矜走过。
不要爱它太多,
双唇试雨滴
触觉试草坡

为了确信
我要看够
五一的世界
明媚雨后?


May Day

A delicate fabric of bird song
Floats in the air,
The smell of wet wild earth
Is everywhere.

Red small leaves of the maple
Are clenched like a hand,
Like girls at their first communion
The pear trees stand.

Oh I must pass nothing by
Without loving it much,
The raindrop try with my lips,
The grass with my touch;

For how can I be sure
I shall see again
The world on the first of May



29、十一月

世已倦,岁将暮
败叶欣对大限,
蒹葭苍苍处
风自寒颤

爱已尽,如衰草
吻已成冰的我们
半喜见,旧爱渐杳
像叶蹈风仁


November

The world is tired, the year is old,
The fading leaves are glad to die,
The wind goes shivering with cold
Where the brown reeds are dry.

Our love is dying like the grass,
And we who kissed grow coldly kind,
Half glad to see our old love pass
Like leaves along the wind.



30、月光

它不会伤害我,当我老时,
月光轻燃处的流波
不会刺我,像银蛇针。
岁月将使我心灰意迟,
是它破碎了快乐的心

心之诉求超过生命之给予,
明白于此,就明白于一切。
波浪打破镶钻折层上的折层
但美丽是逃亡之游旅,
它不会伤害我,当我衰零



Moonlight

It will not hurt me when I am old,
A running tide where moonlight burned
Will not sting me like silver snakes;
The years will make me sad and cold,
It is the happy heart that breaks.

The heart asks more than life can give,
When that is learned, then all is learned;
The waves break fold on jewelled fold,
But beauty itself is fugitive,
It will not hurt me when I am old.



31、海上

风拽中我站立,孤独地
在船甲板上,起起伏伏
狂风缴绕,狂水在下方
风暴抽打,尖叫、号呼

大地和大海都充满敌意
为什么我要寻一方栖寓?
我必须长战斗,到战死,
带着不愈合内伤的恐惧


At Sea

In the pull of the wind I stand, lonely,
On the deck of a ship, rising, falling,
Wild night around me, wild water under me,
Whipped by the storm, screaming and calling.

Earth is hostile and the sea hostile,
Why do I look for a place to rest?
I must fight always and die fighting
With fear an unhealing wound in my breast.


按:在fear an两单词之间有省略,但还原出省略者,可有数种。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-2-21 09:04:00 | 显示全部楼层
沙发???
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-2-24 23:24:03 | 显示全部楼层
小白一个 顶一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-2-26 13:30:57 | 显示全部楼层
打酱油的人拉,回复下赚取积分
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-2-26 20:15:26 | 显示全部楼层
楼上四位朋友,一并谢过。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-2-27 08:21:55 | 显示全部楼层
最好单篇挂出,便于我们研读学习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-2-27 11:47:50 | 显示全部楼层
有空一起交流一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-2-28 21:51:35 | 显示全部楼层
欣赏佳译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 07:22 , Processed in 0.108015 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表