本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:15 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》诗集,《时钟》:
L'Horloge
Horloge! dieu sinistre, effrayant, impassible,
Dont le doigt nous menace et nous dit: Souviens-toi!
Les vibrantes Douleurs dans ton coeur plein d'effroi
Se planteront bientôt comme dans une cible;
Le Plaisir vaporeux fuira vers l'horizon
Ainsi qu'une sylphide au fond de la coulisse;
Chaque instant te dévore un morceau du délice
A chaque homme accordé pour toute sa saison.
Trois mille six cents fois par heure, la Seconde
Chuchote Souviens-toi! — Rapide, avec sa voix
D'insecte, Maintenant dit Je suis Autrefois,
Et j'ai pompé ta vie avec ma trompe immonde!
Remember! Souviens-toi! prodigue! Esto memor!
(Mon gosier de métal parle toutes les langues)
Les minutes, mortel folâtre, sont des gangues
Qu'il ne faut pas lâcher sans en extraire l'or!
Souviens-toi que le Temps est un joueur avide
Qui gagne sans tricher, à tout coup! c'est la loi
Le jour décroît; la nuit augmente, souviens-toi!
Le gouffre a toujours soif; la clepsydre se vide.
Tantôt sonnera l'heure où le divin Hasard,
Où l'auguste Vertu, ton épouse encor vierge,
Où le Repentir même (oh! la dernière auberge!),
Où tout te dira Meurs, vieux lâche! il est trop tard!
《时钟》
时钟!冷漠无情的恐怖凶神,
其指针威胁我们,说道:“请记住!
正如射中靶心一样,战栗的痛苦——
即将植根于你那充满恐惧的内心。
“快乐仿佛一缕轻烟,转眼消失在天边,
恰似女妖精化作一团气,退到幕后消遁,
每分每秒,都在一点点吞噬你的欢愉
——此乃人人一辈子均可享受的喜悦。
“每小时三千六百次,每一秒钟皆悄悄低语:
记住!——‘现在先生’,他语速很快,
如小虫般细声说:我是‘过去’,
我用肮脏的口器,吮吸你的生命!
“记住!记住,浪费时间之人!记住!
(我金质的嗓子能说任何一种语言。)
玩世不恭的人啊,每分钟皆是珍贵的矿藏,
尚未提炼出黄金,万万不应丢弃!
“请记住!时间是个贪婪的游戏高手,
不用弄虚作假,每场必胜!这是金科玉律。
白昼光阴缩短,夜晚渐渐加长,记住!
深渊总是口渴,漏壶正在空虚。
“丧钟马上要敲响——神圣的‘偶然’、
庄严的‘道德’、你那尚且贞洁的妻子、
甚至‘悔恨’(哦!最终的归宿!),它们
将统统对你说:死吧,懦弱的老家伙,为时已晚!”
|