本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:07 编辑
法国19世纪波德莱尔名著《恶之花》诗集,《致一名过路的女子》:
A une passante
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d'une main fastueuse
Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.
Un éclair... puis la nuit! — Fugitive beauté
Dont le regard m'a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l'éternité?
Ailleurs, bien loin d'ici! trop tard! jamais peut-être!
Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
O toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais!
《致一名过路的女子》
震耳欲聋的大街,在我耳畔喧嚣。 一位女郎走过——苗条颀长,身披丧服, 表情庄重哀伤——她那美丽的玉手 微微提起长裙,风中轻摇,
露出那宛如雕塑的美腿,灵巧而高贵。 我如精神病患者一般颤抖, 在她眼里——孕育暴风骤雨的铅色天空 ——我从中畅饮迷人的甜美与销魂的欢欣。
电光一闪……随即黑暗!——美已飞逝, 你的目光一瞥,猛然令我复活, 难道我只能来生再与你相见?
别了,真走远了!太迟了!也许是诀别! 因为我不知你走向何方,你亦不晓我去往哪里, 唉,我竟爱上你!即使你明白又能如何!
|