本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:08 编辑
Vermeer's Little Girl
维米尔的小姑娘
by Adam Zagajewski
亚当·扎加耶夫斯基
Vermeer's little girl, now famous
watches me. A pearl watches me.
The lips of Vermeer's little girl
are red, moist, and shining.
维米尔的小姑娘,如今名扬四海,
她凝望着我。一粒珍珠把我凝望。
看,维米尔的小姑娘,她的双唇,
那么红艳,那么湿润,那么闪亮。
Oh Vermeer's little girl, oh pearl,
blue turban: you are all light
and I am made of shadow.
Light looks down on shadow
with forbearance, perhaps pity.
哦,维米尔的小姑娘,哦,珍珠,
蓝色的头巾:你们全都那么光明,
而我只是阴影。光明俯视着阴影,
带着一种宽容,也许是一种同情。
译于2012年8月29日。
【黄灿然佳译】
弗美尔的小女孩
弗美尔的小女孩,如今很出名,
她望着我。一颗珍珠望着我。
弗美尔的小女孩的双唇
是红的、湿的、亮的。
啊弗美尔的小女孩,啊珍珠,
蓝头巾:你全都是光
而我是影做的。
光瞧不起影,
带着容忍,也许是怜悯。
【李以亮佳译】
弗美尔的小女孩
弗美尔的小女孩,如今已经闻名
望着我。一粒珍珠望着我。
弗美尔的小女孩
嘴唇红润,濡湿,而且闪亮。
哦弗美尔的小女孩,哦珍珠,
蓝头巾:你无处不明亮
而我由阴影组成。
光明俯视阴影
带着宽容,或许还有一丝怜悯。
【孚夫佳译】
弗美尔笔下的小女孩
弗美尔的小女孩,现在已出了名,
注视着我。一颗珍珠注视着我。
弗美尔的小女孩的唇
是红的、润湿的、明亮的。
哦弗美尔的小女孩,哦珍珠,
蓝色的包头布:你们全都光亮
而我是阴影做成。
光亮俯视阴影
以宽容,或许也以怜悯。
【张曙光佳译】
维米尔的小姑娘
维米尔的小姑娘,现在很有名,
在看着我。一颗珍珠在看着我。
维米尔小姑娘的嘴唇
是红色的,湿润,发亮。
哦维米尔的小姑娘,哦珍珠,
蓝色的头巾:你是所有的光明
而我是由阴影组成。
光看上去在阴影下面
带着容忍,也许是怜悯。
波兰诗人亚当·扎加耶夫斯基(Adam Zagajewski, 1945—)极具国际影响力,是新浪潮派诗歌的代表人物。他的诗简洁、朴实,他的《弗美尔的小女孩》有多种译本。弗美尔(1632—1675),荷兰杰出画家,现仅存世36幅作品。
|