找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1296|回复: 3

[法诗中译] 恶之花@ 我难忘的城郊

[复制链接]
发表于 2013-3-3 19:24:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:08 编辑

法国19世纪波德莱尔名著《恶之花》诗集,《我难忘的城郊》:
Je n'ai pas oublié, voisine de la ville
Je n'ai pas oublié, voisine de la ville,
Notre blanche maison, petite mais tranquille;
Sa Pomone de plâtre et sa vieille Vénus
Dans un bosquet chétif cachant leurs membres nus,
Et le soleil, le soir, ruisselant et superbe,
Qui, derrière la vitre où se brisait sa gerbe
Semblait, grand oeil ouvert dans le ciel curieux,
Contempler nos dîners longs et silencieux,
Répandant largement ses beaux reflets de cierge
Sur la nappe frugale et les rideaux de serge.
《我难忘的城郊》
我没有忘记,那城市的近郊,
我们的白色小屋,袖珍而宁谧,
两尊石膏雕像:波摩娜和维纳斯
——赤身裸体,矗立在稀疏的林叶间。
黄昏,夕阳西照,流光溢彩,
一缕缕光芒,在玻璃窗上粼粼闪烁,
红日,宛如碧空好奇地睁开巨大天眼,
注视我们这悠闲安静的晚餐,
并将美丽绚烂的阳光,慷慨地洒向
简朴的桌布与纹理的窗帘。


回复

使用道具 举报

发表于 2013-3-3 19:50:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:08 编辑

高手云集 果断围观

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-3-7 20:24:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:08 编辑

写实的素描,有一个较新鲜的比喻。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-3-10 19:04:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:08 编辑

只有真诚有脱俗才能保持诗歌敏锐性,才能时刻能在灰尘满面的当下发现诗情。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 06:56 , Processed in 0.076120 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表