本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:06 编辑
Sonnet 19 莫教流年蚀吾爱
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
饿魔光阴!任你磨钝狮爪,
让大地将她可爱宝宝吞没;
任你从猛虎口中拔掉利牙,
让永生的凤凰焚殁于血泊!
飞腿光阴!任你肆意妄为,
在疾驰中你拨弄四季悲欢,
让世界及其宠儿受辱枯萎,
但有桩天罪,我严禁你犯:
莫教岁月在我爱眉间留痕,
莫用古笔抹皱他俊俏容颜,
让他在你行程中永葆纯真,
千秋万代被奉为美之典范!
时间老毒物,不管你多毒,
我爱将在我诗里青春永驻!
译于2011年6月11日。
|