找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1548|回复: 4

英诗中译:莫教流年蚀吾爱_莎士比亚

[复制链接]
发表于 2013-3-4 15:33:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:06 编辑

Sonnet 19 莫教流年蚀吾爱
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
饿魔光阴!任你磨钝狮爪,
让大地将她可爱宝宝吞没;
任你从猛虎口中拔掉利牙,
让永生的凤凰焚殁于血泊!
飞腿光阴!任你肆意妄为,
在疾驰中你拨弄四季悲欢,
让世界及其宠儿受辱枯萎,
但有桩天罪,我严禁你犯:
莫教岁月在我爱眉间留痕,
莫用古笔抹皱他俊俏容颜,
让他在你行程中永葆纯真,
千秋万代被奉为美之典范!
时间老毒物,不管你多毒,
我爱将在我诗里青春永驻!
译于2011年6月11日。

回复

使用道具 举报

发表于 2013-3-4 15:47:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:06 编辑

秀起来~

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-3-8 02:08:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:06 编辑

这些深情的文字来自于诗人的心灵,也净化着读者的心灵,让你忘记你正经历着的污垢和虚假,让你不自主的敞开心灵去承接诗意的真纯和光明,还有已经失去的那些美好和温暖的记忆。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-3-16 06:37:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:06 编辑

他?——她?
美女在诗中保鲜。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-3-16 08:19:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:06 编辑

他?——她?
美女在诗中保鲜。[/quote]
这里应该是他而不是她。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 06:38 , Processed in 0.076462 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表