本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:04 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》诗集,《遥远的地方》:
Bien loin d'ici
C'est ici la case sacrée
Où cette fille très parée,
Tranquille et toujours préparée,
D'une main éventant ses seins,
Et son coude dans les coussins,
Écoute pleurer les bassins:
C'est la chambre de Dorothée.
— La brise et l'eau chantent au loin
Leur chanson de sanglots heurtée
Pour bercer cette enfant gâtée.
Du haut en bas, avec grand soin.
Sa peau délicate est frottée
D'huile odorante et de benjoin.
— Des fleurs se pâment dans un coin.
《遥远的地方》
这里是神圣的茅屋, 有位姑娘装束艳丽, 她安详而从容,
她的一只手扇着乳房, 肘支撑在靠垫上, 倾听水塘在哭泣:
这是多罗泰的闺房。 ——和风与流水在远处吟唱 它们的歌声被啜泣打断 为了摇着这宠儿入梦乡。
她细嫩的肌肤, 浑身上下, 涂满油脂香料。 ——这芬芳令花朵自惭形秽。
|