本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:00 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔名著《恶之花》诗集,《冥河忘川》:
Le Léthé
Viens sur mon coeur, âme cruelle et sourde,
Tigre adoré, monstre aux airs indolents;
Je veux longtemps plonger mes doigts tremblants
Dans l'épaisseur de ta crinière lourde;
Dans tes jupons remplis de ton parfum
Ensevelir ma tête endolorie,
Et respirer, comme une fleur flétrie,
Le doux relent de mon amour défunt.
Je veux dormir! dormir plutôt que vivre!
Dans un sommeil aussi doux que la mort,
J'étalerai mes baisers sans remords
Sur ton beau corps poli comme le cuivre.
Pour engloutir mes sanglots apaisés
Rien ne me vaut l'abîme de ta couche;
L'oubli puissant habite sur ta bouche,
Et le Léthé coule dans tes baisers.
À mon destin, désormais mon délice,
J'obéirai comme un prédestiné;
Martyr docile, innocent condamné,
Dont la ferveur attise le supplice,
Je sucerai, pour noyer ma rancoeur,
Le népenthès et la bonne ciguë
Aux bouts charmants de cette gorge aiguë
Qui n'a jamais emprisonné de coeur.
《冥河忘川》
来靠紧我心,残酷而装聋的恋人, 我钟爱的老虎,冷漠的怪物, 我要把颤抖的手指,久久地 ——伸进你浓密厚重的长发,
掀起你那充满暗香的衬裙, 把我疼痛的头埋葬其中, 仿佛闻一朵枯萎的花, 嗅嗅我昔日爱情遗留的芬芳。
我想入睡!长眠不醒! 于死亡似的甜美梦境中—— 在你如铜器般光滑的玉体上—— 我将留下无悔的热吻,吻遍你全身。
为了吞咽我已经平息的啜泣—— 什么也比不上你那睡床的深渊; 你口中含藏着强烈的遗忘, 冥河忘川之水,在你亲吻中流淌。
我的命运,从此变得无上快乐, 我将听从宿命,俨如命中注定; 像顺服的殉教者,又像无辜的囚徒 ——因虔诚而严加受刑,
为了消除怨恨—— 在你这高耸的胸脯上—— 我将吮吸忘忧草和毒芹菜的鲜汁, 乳头从未有过真心实意。
|