本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:54 编辑
Life! I Know Not What Thou Art
life! I know not what thou art, But know that thou and i must part; And when, or how, or where we met I own to me's a secret yet. Life! we've been long together Through pleasant and through cloudy weather; 'Tis hard to part when friends are dear— Perhaps 'twill cost a sigh a tear; 一Then steal away, give little warning, Choose thine own time; Say not Good Night,——but in some brighter clime Bid me Good—morning.
Anna Letitia Barbauld(1743—1825)
生活呵!我不知道你是什么
安娜·利蒂提娅·巴鲍尔德
生活呵!我不知道你是什么 却知晓你我必将分离 何时、何地、我们又如何相遇 对于我,这始终是一个秘密! 生活呵!我们已长久相依 经历过欢悦和阴郁 挚友分离,情谊难断—— 也许这将付出泪水与叹息 ——那就悄悄离去,无须言语 自己选择时机; 不要说晚安——但在更光明的地方 向我道声早安。
卧龙 译
注释:安娜·利蒂提娅·巴鲍尔德(Anna Letitia Barbauld,1743—1825),英国18世纪后期女诗人、儿童作家、编辑,此诗选择《生命》首尾两节。
|