找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1460|回复: 5

英文编译《大与小》外一首

[复制链接]
发表于 2013-6-30 00:09:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:50 编辑

Big and small
From childhood I've had great desires
To do something the whole world admires
From my own conception what is cool
This is the list of things I would do
To decorate Great Wall with tiles
To fence the Pacific all the miles
To install an elevator for the Everest
To rim the equator from east to west
As to raise fund I don't know how
This is my new project right now
Something small from my neighborhood
From the backyard full of wood
I will train flies to wear glove
To ask mosquitos to kiss with love
To persuade mice not to run wild
and roaches to have only one child
Vanity
The world is nothing but a vanity fair
Enticement is placed side by side of a snare
Few of us won't answer its magical spell
Yet sweet dream is bound to become a nightmare
"Big and Samll" 是根据下面这个故事做的改编:
某村长一心想干一番大事业,经过周密的调查后向上级领导送了一份计划书。
1.给长城贴瓷砖
2.给赤道镶金边
3.给珠峰装电梯
4.给太平洋围栏杆
领导批示;不要好高骛远,要多做小事、实事。于是村长有经过了一番调查后,
给领导又送了一份计划书。
1.给所有的苍蝇戴上手套
2.给所有的蚊子戴上口罩
3.给所有的老鼠带上脚镣
4.给所有的蟑螂戴上避孕套
Vanity 是下面这首诗的另外一个翻译:
冰默樱娘《虚幻》
江湖名利场,
情色迷魂汤。
几人不沉醉,
只叹梦不长。

回复

使用道具 举报

发表于 2013-6-30 00:43:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:50 编辑

佩服佩服!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-2 09:40:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:50 编辑

前排,哇咔咔

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-2 19:22:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:50 编辑

1v1飘过

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-11 12:28:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:50 编辑

原来发了这么多啊,慢慢看。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-12 13:47:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:50 编辑

好。{:soso_e142:}转走。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 08:35 , Processed in 0.095733 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表