|
发表于 2013-7-12 05:42:51
|
显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:49 编辑
看了楼主的其他一些翻译作品,从翻译的角度讲,相当不错。
这种忠实原文的翻译,我也做过,对我来说是费力不讨好。
如果按我在诗歌评论版“何为诗”谈到的汉化的办法,翻出一首更接近
汉语的诗,觉得如何?比如,我从楼主的一文中抽出若干字,变成
下面的样子。我这里是举例说明,以楼主的功力,肯定会更好。
风
风吹我魂灵,
整夜哭泣声,
与君不同行,
怎会得安宁?
风儿吹我醒,
吹醒我魂灵,
纵然与君行,
终亦不安宁!
楼主原译:
The Wind
风
by Sarah Teasdale
莎拉·蒂斯代尔
A wind is blowing over my soul,
I hear it cry the whole night through
Is there no peace for me on earth
Except with you?
风儿吹拂过我魂灵,
我整夜听它哭泣声,
倘不与你携手同行,
我就不会得到安宁?
Alas, the wind has made me wise,
Over my naked soul it blew,
There is no peace for me on earth
Even with you.
唉,风儿让我聪明,
吹拂过我赤裸魂灵,
纵然与你携手同行,
亦终究不会有安宁。
|
|