找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1258|回复: 4

波德莱尔《恶之花》选译

[复制链接]
发表于 2013-7-13 10:31:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:47 编辑

Lola de Valence
Entre tant de beautés que partout on peut voir,
Je contemple bien, amis, que le désir balance;
Mais on voit scintiller en Lola de Valence
Le charme inattendu d'un bijou rose et noir.
《巴伦西亚的罗拉》
美人何其多,举目皆是美,
身位其中,朋友,我很理解男人心猿意马;
可来自巴伦西亚的罗拉
却惊现玛瑙红与珍珠黑璧合的意外之美。
(敬请各位,尤其懂法语的各位,批评指正。)


回复

使用道具 举报

发表于 2013-7-13 10:53:38 | 显示全部楼层
学习了,顶一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-15 11:26:04 | 显示全部楼层
这就是诗歌也是所有艺术的作用和价值。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-16 09:05:15 | 显示全部楼层
嘘,低调。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-16 09:05:15 | 显示全部楼层
这些深情的文字来自于诗人的心灵,也净化着读者的心灵,让你忘记你正经历着的污垢和虚假,让你不自主的敞开心灵去承接诗意的真纯和光明,还有已经失去的那些美好和温暖的记忆。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 08:31 , Processed in 0.094343 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表