中国诗歌网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1043|回复: 10

泰戈尔《失群的鸟儿》宛城卧龙 译 (草稿连载求批评......)

[复制链接]
发表于 2013-9-29 15:11:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:29 编辑

1
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.
夏日,失群的鸟儿,飞到我窗前,仅几声鸣唱,又骤然离去;
秋日的黄叶,无声无息,只一声轻叹,便翩然落下。
2
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
噢,世上的那队小小的漂泊者啊,请在我的诗行里留下你的足迹。
3
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
世界对着它的情人,卸下了它浩瀚的面具;
它变小了,小如一首歌,小如一个永恒的吻。
4
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
大地的泪水,永远保持着她绽放的笑容。
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who
shakes her head and laughs and flies away.
无际的沙漠炙热地追求一片绿草的爱,她却摇摇头笑着飞走了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
假如你因失去太阳而落泪,那么你也会逝去群星的。
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
舞动的流水啊,你沿途中的沙子,正渴望着你吟唱的诗篇呢。而你,愿载起这跛足的负重前行么?
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
她那充满渴望的面庞,犹如午夜绵绵的细雨,萦绕在我的绮梦里。


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-29 15:21:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:29 编辑

近一段时间  一直在修改和整理过去翻译的东西,《失群的鸟儿》市最新翻译的,每天翻译4首左右,这边一天发几个,交流批评。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-29 22:18:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:29 编辑

好美啊,拜读了,学习了!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-29 22:19:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:29 编辑

都想转载了{:soso_e176:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-9-30 16:57:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:29 编辑

Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
我们曾梦见我们是陌生人,
醒来后却发现我们是如此的相亲相爱。
10
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
the silent trees.
我心的忧伤已慢慢平复,亦如树林之上徐徐降临的暮色。
11
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart
the music of the ripples.
一些看不见的手指,如慵懒的风,正在我心上演奏着爱的乐曲。
12
What language is thine, O sea?
The language of eternal  question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal  silence.
噢,大海,你说的是什么?
是永恒的疑问。
噢,天空,你的回答是什么?
是永恒的沉默。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-30 22:01:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:29 编辑

悄然﹐是副詞﹐指無聲無息地。而FLUTTER﹐是動詞﹐應該譯作“翩然”落下。

点评

老师好,我的孩子快出生了  发表于 2013-10-24 12:36
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-9-30 22:25:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:30 编辑

老师的翻译意思和韵味都把握的很好。我也翻译了首马洛的,我发上去,烦请老师也看看。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-10-24 12:34:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:30 编辑

13
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
love to you.
听,我的心儿,听这世界的低语,它在向你表达爱意呢。
14
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
创造的神秘如夜的黑暗——多么伟大!
而知识的幻影则如清晨的薄雾。
15
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
不要因为悬崖高不可攀,你就把爱情放在悬崖之上。
16
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
清晨,我坐在窗前,世界如一个过客,停留一会儿,向我点点头便离去了。
17
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
whisper of joy in my mind.
这些小小的思想,是树叶沙沙之声;他们在我心里欢愉着,呢喃着。
18
What you are you do not see, what you see is your shadow.
你看不到你自己,你看到的只是你的影子。
19
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.
神啊。我的愿望是愚蠢的,他们穿越你的歌声嘶吼着,让我只是静静地聆听吧


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-10-24 18:19:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:30 编辑

{:soso_e177:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-10-25 21:10:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:30 编辑

Do not seat your love upon a precipice because it is high.
不要把你的愛放在懸崖上﹐因為它太高。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备12024093号  京公网安备11010802012801 )  

GMT+8, 2018-11-17 04:14 , Processed in 1.506406 second(s), 61 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表