|
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:36 编辑
催眠曲
W.H.奥汀
睡吧,睡吧,亲爱的宝贝
将困倦的头 枕着我的胳臂
请你谅解 我的花心
痴狂会随时间 渐渐烧退
童贞和坟墓 告诉我们
青春短暂 容易消逝
当明天的朝霞 拥抱旭日
臂湾中的宝贝 仍在恬睡
死亡和罪恶 对我来说一样美丽
灵魂和肉体无间无隙
情侣们着魔一般 相拥相依
欲生欲死 如醉如痴
这是爱神超自然的眷顾
这是上苍的关怀和恩赐
冰川和大地也通了人性
山隐道士们也肉欲勃起
是啊,宝贝
当午夜的钟声洪然敲起
另类的狂人
如同被撞击的铜钟
振奋铿锵 精力充沛
他们造作地向世人鼓吹:
"哪怕东西一文不值
哪怕抽到了下下签子
所有的一切 都须付费
但今夜除外
随便你与谁亲昵私语
随便你打谁人的主意
随便你与谁人疯狂亲吻
随便你与谁调情 色眼眯眯"
良辰美景悄然渐逝
晓风轻拂你的发丝
当黎明掰开你的睡眼
你会发现:
心跳铿锵 自己仍旧活在人世
燥热的中午 还须进食
昨夜的风流 已随风而去
周围的眼睛 向你送来浓浓爱意
.......
译于2007年7月27日
[原文]:
Lullaby
Lay your sleeping head, my love,
Human on my faithless arm;
Time and fevers burn away
Individual beauty from
Thoughtful children, and the grave
Proves the child ephemeral:
But in my arms till break of day
Let the living creature lie,
Mortal, guilty, but to me
The entirely beautiful.
Soul and body have no bounds:
To lovers as they lie upon
Her tolerant enchanted slope
In their ordinary swoon,
Grave the vision Venus sends
Of supernatural sympathy,
Universal love and hope;
While an abstract insight wakes
Among the glaciers and the rocks
The hermit's carnal ecstasy.
Certainty, fidelity
On the stroke of midnight pass
Like vibrations of a bell
And fashionable madmen raise
Their pedantic boring cry:
Every farthing of the cost,
All the dreaded cards foretell,
Shall be paid, but from this night
Not a whisper, not a thought,
Not a kiss nor look be lost.
Beauty, midnight, vision dies:
Let the winds of dawn that blow
Softly round your dreaming head
Such a day of welcome show
Eye and knocking heart may bless,
Find our mortal world enough;
Noons of dryness find you fed
By the involuntary powers,
Nights of insult let you pass
Watched by every human love.
[译文]:
|
|