找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1900|回复: 4

致云(外一首)中英文对照

[复制链接]
发表于 2013-11-10 07:50:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:24 编辑


[中国]赵福君     
             致  云(外一首)

            
  
    你不在我身边的时候
    那是个寒冷而漫长的冬季
    你是我生命里的一滴春雨
       使我的心田泛起嫩绿

    真想与你促膝长谈
    讲塞外北国的冰雪
    听杏花春雨江南
    再把竹叶青碰出漪涟

    常想起与你在一起的时间
    那时  月亮好亮好圆
    现在却是又尖又弯
    真像一只小船

    哦  昨夜
    我就乘着它
    看到  江花红胜火
    春水绿如蓝

           
           
  
    早晨一睁开眼
    你便从梦里走进心间
    梦里未做完的故事
    接着在心里蔓延

    灯光下  你是永恒的思念
    笔下的文字组成新的诗篇
    子夜的钟声催眠入梦
    朦胧中你又走进梦境里边

    日日夜夜  你是梦绕魂牵
    你占据了我所有的时间空间
    没有你  心头一片空白
    制造灵感的工厂  长久停电


             远  方

既然选择了远方
就不要被眼前云雾遮挡
诱惑  青藤一样疯长
别缠住青春的翅膀

既然已荡起双桨
就别怕惊涛骇浪
向着理想的彼岸
丢掉怯懦和彷徨

放弃酸涩的青果
才能收获甜香的金黄
风雨雷电之后
彩虹绚丽在天上


[China]Zhao Fujun  
                       To Cloud (and another poem)

                  1
It would be a chilly and long winter
If you are absent from me
You are the spring drizzle in my life
Making the field of my heart grow green

How I long for a chat with you
Talk about the snow in North China
Listen to the spring rain in South China
And clink the wineglass and cheers

Oft I recall the time with you together
The moon was bright and round full then
Now it is crescent
Like a boat

Oh, last night
I rode it
To see the red flower by river
And spring water half green and half blue         

                 3
As I open my eyes in the morning
You enter my heart from the dream
The things undone in the dream
Continue in my heart

In the lamplight, I miss you forever
The words are made into new poems
The bell at mid-night lullabies me
And you walk into my dream in the dark

You linger in my soul and dream day and night
You occupy all my space-time
Without you, my heart goes blank
The factory making inspiration is in long blackout
                                                                    (Tr. Peng Zhipeng)

      
                                The Distance

Since you have chosen the distance
Do not be sheltered from cloud and mist before the eyes
Temptation  grows crazy like green vines
Do not entwine the wings of youth

Since the oars have been swayed and swung
Do not be afraid of terrifying waves
Toward the other shore of ideal
Abandon your cowardice and hesitation

Only when acerb fruits are given up
Can sweet yellowness be harvested
After winds and rains and lightning and storms
The rainbow hangs beautiful in the sky
                                                        (Tr. Zhang Zhizhong)

转自野鬼博士博客。谢谢博士!

回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-9 10:51:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:24 编辑

厉害。。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-11-28 08:30:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:24 编辑

谢谢光临!祝万事如意!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-11-22 08:02:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:24 编辑

谢谢光临!祝万事如意!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-11-12 22:08:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:24 编辑

看帖要回,回帖才健康,在踩踩,楼主辛苦了!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 07:25 , Processed in 0.076983 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表