本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:59 编辑
現在的網絡語言都是年輕人的專利。老年人根本弄不懂有的用語的意思﹐更不知道
用在哪裡。如果要把它們翻譯成英文﹐真是太難了。不過﹐為了娛樂起見﹐本人姑
且把下列網語試譯成英文﹐看看效果到底如何。牛逼 cow force﹐草梅族 strawberry
clan﹐月光族 moonlight clan﹐蝸居 snail's house﹐驢友 donkey's friends﹐
閃婚 flash marriage﹐你二 you two (me three)﹐操蛋 exercise eggs﹐爆頭 explode
head﹐揭短 expose short﹐忽悠 sudden relax﹐折騰 bend jump﹐鬥氣 fight air﹐
裝酷 pretend cool﹐大氣big air﹐氣場 air zone﹐偷腥 steal fish smell﹐網
巴net bar﹐品位 pint seat﹐裸官 naked official﹐靠譜 lean on the staff﹐
拍磚 slap on bricks﹐外遇 outside meeting﹐二奶 two breasts﹐小三 little
three﹐宅男 housing men﹐剩女 left-over women﹐灌水 pour water﹐吐糟 spit
skim﹐屌絲 penis silk﹐正能量 positive energy﹐山寨貨 mountain camp goods﹐
躲貓貓 hide cat cat﹐玩真的 play true﹐你真牛 you're really cow。不明覺厲
not bright, feel fierce﹐我伙呆 My guy idiot﹐喜大普奔 like big, general
run﹐累覺不愛 tired feeling, no love﹐非誠勿擾 no honesty, don't bother。
Haha, hihi, hehe。Laugh, giggle, smirk.
|