本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:12 编辑
ВОЙНА ЭТА БЕЗ ОКОНЧАНИЯ 这是场无休止的战争 诗:阿·史韦德奇科夫 译:金沙文字
Война эта без окончания Вечно бунтующих вен, Когда на грани отчаяния Трудно сдаваться в плен. 这是场无休止的战争 无休止地暴起青筋, 每每走入绝境 认输总不甘心。
Яд застарелого страха Нас убивает опять, Всех подживает плаха, Некуда больше бежать! 顽固的恐怖流毒 再一次把我们吞没, 断头闸向全体张开 你我逃遁无路!
Светят далёкие звёзды, И не видать ни зги, Слишком, увы, всё поздно, Господи, помоги! 远处星光灿烂, 眼前漆黑一片, 唉,一切为时已晚, 老天爷,求你可怜可怜!
Долго по свету носилась Ненависти чума, Земная ось покосилась, Планета сошла с ума! 仇恨就像鼠疫 长期肆虐人间, 地轴已经倾斜, 地球患了癫痫!
Люди забыли о Боге, Угасла надежда враз, Что же мы так все убоги? Бушует война внутри нас! 人们忘却了神祇, 希望一下子灭熄, 为什么我们如此赤贫? 只因心中呼啸着战争!
|