找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1122|回复: 1

她住在人迹罕至的地方 (诗歌翻译点评)

[复制链接]
发表于 2014-6-7 14:45:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:06 编辑

  
                     她住在人迹罕至的地方

                       吕志鲁翻译点评

         威廉•华兹华斯(Willian Wordsworth 1770—1850) 英国诗人   这是一位大诗人为一位普通苏格兰少女吟唱的挽歌。她就像紫罗兰一般美丽,却被生苔的墓碑遮挡,唯有身影半露;她如同星星那样皎洁,却被高挂夜空,只能孤独地闪闪发亮。荒郊野外,自生自灭,无人牵挂,无人关爱,唯有诗人惜美怜贫,内心一片苦痛凄凉。

            她住在人迹罕至的地方,
                  圣洁的小溪在身边流淌,
                  没有谁把这少女赞颂,
                  少有人为她挂肚牵肠。
            她是紫罗兰身影半露,
                  生苔的墓碑将她遮挡;
                  美丽如一颗孤星,
                  在夜空里闪闪发亮。
            没有谁了解她曾活在世上,
                  少有人知道她何时夭亡;
                  露西躺在墓中,啊,
                  我的心变得一遍苍凉。

      She Dwelt Among the Untrodden Ways
 She dwelt among the untrodden ways
 Beside the springs of Dove,
 A Maid whom there were none to praise
 And very few to love:
 A violet by a mossy stone
 Half hidden from the eye!
 ─Fair as a star, when only one
 Is shining in the sky.
 She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
 But she is in her grave, and ,oh,
The difference to me!

回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-7 21:37:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:06 编辑

欢迎发帖!越是短诗,越不好译。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 08:47 , Processed in 0.085831 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表