本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:03 编辑
致水鸟
吕志鲁翻译点评
披着滴落的露珠,
天空灿烂,白日的行程就要结束;
穿过玫瑰色的遥远空际,
你往何方把孤单的前程追逐?
看你远远飞翔而无计可施,
捕鸟人的眼光徒劳眷顾;
满天红霞把你映衬,
暗黑的身影飘飘飞舞。
你是在寻找开阔的大河之滨,
还是波浪拍岸的水草之湖?
或者潮水冲刷的海滩,
那里的巨浪奔腾起伏?
有上苍把你关照,
在无路的海岸为你指路--
在荒漠和无边的空际,
你孤单的飘荡不致迷途。
你成天翕动翅膀,
任空气稀薄、寒冷,飞在高处,
疲乏中你不肯降落舒适的大地,
即使黑夜即将紧闭它的帷幕。
你很快就会结束这样的劳苦,
你即将找到你夏天的住处;
休息中呼唤自己的伙伴,
芦苇也会躬身把你的窝巢遮护。
你的身躯全被吞没,
天堂深渊里,你踪影全无;
然而你的启迪深深留在我的心底,
我将久久地久久地把它记住。
从一地又到一地,
天空无垠,你的飞翔从无迟误;
愿引领你的向导把我引领,
孤单的长路中迈开永不偏离的脚步。
To a Waterfowl
William Cullen Bryant
Whither, 'midst falling dew,
While glow the heavens with the last steps of day,
Far, through their rosy depths, dost thou pursue
Thy solitary way?
Vainly the fowler's eye
Might mark thy distant flight to do thee wrong,
As, darkly painted on the crimson sky,
Thy figure floats along.
Seek'st thou the plashy brink
Of weedy lake, or marge of river wide,
Or where the rocking billows rise and sink
On the chafed ocean side?
There is a Power whose care
Teaches thy way along that pathless coast,--
The desert and illimitable air,--
Lone wandering, but not lost.
All day thy wings have fann'd
At that far height, the cold thin atmosphere:
Yet stoop not, weary, to the welcome land,
Though the dark night is near.
And soon that toil shall end,
Soon shalt thou find a summer home, and rest,
And scream among thy fellows; reed shall bend
Soon o'er thy sheltered nest.
Thou'rt gone, the abyss of heaven
Hath swallowed up thy form; yet, on my heart
Deeply hath sunk the lesson thou hast given,
And shall not soon depart.
He, who, from zone to zone,
Guides through the boundless sky thy certain flight,
In the long way that I must tread alone,
Will lead my steps aright.
来自圈子: 译诗 |