找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1194|回复: 1

致水鸟(翻译点评)

[复制链接]
发表于 2014-6-15 13:48:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:03 编辑

   
                          致水鸟

                      吕志鲁翻译点评

 披着滴落的露珠,
 天空灿烂,白日的行程就要结束;
 穿过玫瑰色的遥远空际,
 你往何方把孤单的前程追逐?
 看你远远飞翔而无计可施,
 捕鸟人的眼光徒劳眷顾;
 满天红霞把你映衬,
 暗黑的身影飘飘飞舞。
 你是在寻找开阔的大河之滨,
 还是波浪拍岸的水草之湖?
 或者潮水冲刷的海滩,
 那里的巨浪奔腾起伏?
 有上苍把你关照,
 在无路的海岸为你指路--
 在荒漠和无边的空际,
 你孤单的飘荡不致迷途。
 你成天翕动翅膀,
 任空气稀薄、寒冷,飞在高处,
 疲乏中你不肯降落舒适的大地,
 即使黑夜即将紧闭它的帷幕。
 你很快就会结束这样的劳苦,
 你即将找到你夏天的住处;
 休息中呼唤自己的伙伴,
 芦苇也会躬身把你的窝巢遮护。
 你的身躯全被吞没,
 天堂深渊里,你踪影全无;
 然而你的启迪深深留在我的心底,
 我将久久地久久地把它记住。
 从一地又到一地,
 天空无垠,你的飞翔从无迟误;
 愿引领你的向导把我引领,
 孤单的长路中迈开永不偏离的脚步。

To a Waterfowl
William Cullen Bryant
Whither, 'midst falling dew,
While glow the heavens with the last steps of day,
Far, through their rosy depths, dost thou pursue
Thy solitary way?
 Vainly the fowler's eye
Might mark thy distant flight to do thee wrong,
As, darkly painted on the crimson sky,
Thy figure floats along.
 Seek'st thou the plashy brink
Of weedy lake, or marge of river wide,
Or where the rocking billows rise and sink
On the chafed ocean side?
There is a Power whose care
Teaches thy way along that pathless coast,--
The desert and illimitable air,--
 Lone wandering, but not lost.
 All day thy wings have fann'd
At that far height, the cold thin atmosphere:
Yet stoop not, weary, to the welcome land,
Though the dark night is near.
 And soon that toil shall end,
Soon shalt thou find a summer home, and rest,
And scream among thy fellows; reed shall bend
Soon o'er thy sheltered nest.
Thou'rt gone, the abyss of heaven
Hath swallowed up thy form; yet, on my heart
Deeply hath sunk the lesson thou hast given,
And shall not soon depart.
He, who, from zone to zone,
Guides through the boundless sky thy certain flight,
In the long way that I must tread alone,
Will lead my steps aright.

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-22 20:21:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:03 编辑

诗意盎然,学习!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 09:39 , Processed in 0.095640 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表