找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1973|回复: 8

一朵红红的玫瑰(翻译点评)

[复制链接]
发表于 2014-6-16 04:55:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:04 编辑

                               一朵红红的玫瑰 (翻译点评)         
                                     吕志鲁译
         罗伯特·彭斯(Robert Burns1759—1796)苏格兰诗人  神韵是语言形式在作品中传达的美妙境界,是阅读过程中所获得的启迪和快感,它似乎只可意会不可言传。其实,神韵并不是虚无缥缈、踪迹难觅的海市蜃楼,它靠具体语言形式为依托得以显山露水。这首两百年来世界广为传诵的名诗就是形式美与神韵之美的结合。诗人用酣畅、生动、直白而又高雅的语言将质朴、深挚、火热、銘心刻骨的爱情抒发得淋漓尽致。
                  呵,我的爱人像一朵红红的玫瑰         
                  蓓蕾初放正值花季;                    
                  呵,我的爱人像一首甜甜的乐曲
                  旋律奏响心旷神怡。
                                          
                  姑娘,如此娇好美丽,                     
                  我怎能不深深爱你!                    
                  我将爱你直至永远,亲爱的,
                  纵使天下的海水销声绝跡。
                        
                  纵使天下的海水销声绝跡,
                  太阳把世上的岩石熔为浆泥;                    
                  呵,我还要爱你,亲爱的,
                  只要我生命的沙漏尚能为继。
                    
                  再见吧,我唯一的爱,                     
                  让我们暂时别离!                    
                  我将重回你的身边,我的爱,
                  哪怕远隔千里万里!
             A Red, Red Rose
  
O MY Luve 's* like a red, red rose  
  That 's newly sprung in June:  
O my Luve 's like the melodie  
  That's sweetly play'd in tune!  
  
As fair art thou, my bonnie lass,         
  So deep in luve am I:  
And I will luve thee still, my dear,  
  Till a' the seas gang* dry:  
  
Till a' the seas gang dry, my dear,  
  And the rocks melt wi' the sun;  
I will luve thee still, my dear,  
  While the sands o' life shall run.  
  
And fare thee weel, my only Luve,  
  And fare thee weel a while!  
And I will come again, my Luve,  
  Tho' it were ten thousand mile.
注:luve’s*  love’s
    gang*    gone

回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-16 21:13:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:04 编辑

一韵到底,不错。语言应尽量体现牧羊人的民歌风格为好,“沙漏"" 为继" 稍嫌书卷气.......

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-6-16 21:16:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:05 编辑

  A Red, Red Rose   到底是”红红的玫瑰“好,还是”鲜红的玫瑰“好呢?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-6-16 21:18:57 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:05 编辑

欣赏佳作!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-6-18 01:22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:05 编辑

方言在文学,及其它艺术作品中有其特殊的作用。试想马克吐温的短篇"The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County" ,如果没有“马氏特色方言写作”的特点,恐怕不会成为他成名作之一。如果让我们的历史片里的毛泽东讲一口普通话,估计谁也不会认可他是毛泽东了。同理,诗歌写作的方言运用有其他“规范语言”所不可替代的功用和效果。彭斯诗歌中有300多首是苏格兰民间小曲歌词的整理和改写,在苏格兰民歌的传承上做出了重大贡献,这也是为什么苏格兰在投票选举“苏格兰民族英雄”时,彭斯的得票比华莱士还高的原因。而这首A Red, Red Rose,恰好是其中一首。诗歌翻译中如何处理方言,是很值得探讨的题目。我想抛一块砖,希望大家各抒己见,让我们能看到很多玉。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-6-18 08:26:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:05 编辑

同意Rhapsodia观点。往往看似简单的诗句,译起来并不容易。语言风格如何保留,如何转换是个高级问题。

点评

上升到理论了!  发表于 2014-6-18 12:10
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-6-18 08:33:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:05 编辑

当理解没有问题的时候,剩下的就是表达。能保留原味尽量保留,找不到对应的表达,适用“归化”原则。

点评

楼主好像最近没来论坛,否则怎么不参加讨论呢?纳闷中。。。  发表于 2014-6-23 12:13
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 08:40 , Processed in 0.102952 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表