找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1173|回复: 1

爱 的 哲 理

[复制链接]
发表于 2014-6-17 05:08:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:03 编辑

                 爱 的 哲 理

                  吕志鲁译      
珀西·比希·雪莱 (Percy Bysshe Shelley 1792—1822) 英国诗人
     西方人求爱的方式有时会无所不用其极, 为达到爱的目的, 可以不择手段, 理智往往会让位于感情。
     在这首诗中, 为了求爱, 诗人动用了风、花、日、月、山川、海洋等万事万物甚至天意来证实两人相爱的必然, 大气磅礴之中也就顾不得许多思辨的常理。这理性的逻辑虽然荒唐, 可这非理性的真情却能打动人心。这也许就是诗人心中的爱的哲理吧。
     基于原作意趣, 译作要求词句简洁明了, 节奏轻快急促, 语气坚定坦率, 音韵爽朗响亮。
               泉水溶进江河,
               江河汇入海洋;
               暖风八方相聚,
               齐集爱的芬芳。
               世事皆有定律,
               万物相互包藏;
               你我天意难违,
               何不结对成双?
               高山亲吻蓝天,
               波浪拥抱波浪;
               百花相亲相爱,
               共享和煦春光。
               阳光拥抱大地,
               月色亲吻海浪;
               如果你不吻我,
               一切都是荒唐。
                 Love’s Philosophy
           
     The fountains mingle with the river,
        And the rivers with the ocean;
     The winds of heaven mix forever,
        With a sweet emotion;
     No thing in the world is single;
        All things by a law divine
     In one another’s being mingle:---
        Why not I with thine?
     See! the mountains kiss high heaven,
        And the waves clasp one another;
     No sister flower would be forgiven
        If it disdained its brother;
     And the sunlight clasps the earth,
        And the moonbeams kiss the sea:---
     What are all these kissings worth,
        If thou kiss not me?

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-22 18:39:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:03 编辑

押韵得好

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 09:27 , Processed in 0.086142 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表