本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:03 编辑
爱的绝唱
吕志鲁译
我的嘴唇吻过谁的嘴唇,
为甚么,在何方?
我的长发枕过谁的手臂,
从傍晚直到天亮?
一切都难以追忆,
一切都不堪回想;
只听到夜游的鬼魂叹息
只听到追问的细雨敲窗。
心底翻动着隐痛,
爱的往事一片迷茫;
淡忘了夜半寻我的少年,
不再有把我呼唤的情郎。
就像那孤寂的枯树,
独立寒冬暗自神伤;
恋枝的鸟儿一去不返,
枝头更加落寞空荡。
说不清有多少情来,
道不明有多少情往;
只知道春光短暂,
我的爱情颂歌从此绝响。
What Lips My Lips Have Kissed
What lips my lips have kissed, and where, and why,
I have forgotten, and what arms have lain
Under my head till morning; but the rain
Is full of ghosts tonight, that tap sigh
Upon the glass and listen for reply;
And in my heart there stirs a quiet pain
For unremembered lads that not again
Will turn to me at midnight with a cry.
Thus in the winter stands the lonely tree,
Nor knows what birds have vanished one by one,
Yet knows its boughs more silent than before:
I cannot say what loves have come and gone;
I only know that summer sang in me
A little while, that in me sings no more.
|