本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:03 编辑
情 歌
吕志鲁译
你娇嫩的手,
你娇小的脚,
你娇艳的嘴,
呵,上帝,百媚千娇!
你鼻子娇好,
你耳朵娇巧,
你泪水娇羞,
你泪眼娇娆!
你娇滴滴的声音,
多么温柔厚道;
你娇痴的心灵,
你娇憨的头脑!
塞缪尔·霍弗斯坦(Samuel Hoffenstein 1890—1947) 美籍诗人 英语中 “little” 一词有时可以表示 “怜爱” 的含义。下面这首诗中 “little” 一用到底,修饰所有的名词,用以表达诗人对 “她” 的一切都饱含怜爱之意。汉译用一个 “娇” 字巧对“little”。对于“little”与各个名词的组合全都用 “娇” 字表达,可以说是以不变译万变;几乎穷尽由 “娇” 组成的各种形容词来凸现“little”的含义,可以说是以万变译不变。
Love Song
Your little hands,
Your little feet,
Your little mouth---
Oh, God, how sweet!
Your little nose,
Your little ears,
Your eyes, that shed
Such little tears!
Your little voice,
So soft and kind;
Your little soul,
Your little mind!
|