选择
吕志鲁译
选定精神伴侣,
然后谢客关门;
既作神圣抉择,
必当匿影藏形。
车輦沓至纷来,
姑娘不闻不问;
皇帝跪于席垫,
万难打动芳心。
茫茫人海无限,
唯独选中一人;
从此心如盘石,
封闭情感闸门。
爱米丽•伊丽莎白•狄金森(Emily Elizabeth Dickinson1830—1886)美国诗人 只要真心相爱,不求牵手同行。这古典的柏拉图式精神恋爱既庄严神圣,又恒久坚定。一曲真爱的颂歌动人心弦,展示出终身不嫁的老处女别样的内心世界和固守的精神生活。欲求译得神韵,还需对原作与译语字字推敲玩味、句句斟酌细品,真可谓苦心孤诣。
The Soul Selects Her Own Society
The Soul selects her own Society-
Then-shuts the Door-
To her divine Majority-
Present no more-
Unmoved-she notes the Chariots-pausing-
At her low Gate-
Unmoved-an Emperor be kneeling-
Upon her Mat-
I’ve known her-from an ample nation-
Choose One-
Then-close the Valves of her attention-
Like Stone-