找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2071|回复: 4

《雕刻天空的雄鹰》/海讯 现代诗中译英

[复制链接]
发表于 2014-7-10 15:55:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:51 编辑

雕刻天空的雄鹰
The Eagle Engraving in the Sky

作者 海讯
译者 天路客

它是天空
It is a seed of thunderclap
播撒在大地上的一粒
Sown on the earth
霹雳种子
By the sky
在悬崖绝壁上诞生
Born on the cliff
暴风雨牙缝里长大
Grow up through the slits of storm
它一生来
It is born
就并非是庸俗之辈
To be extraordinary
轻易能叼
Easy to hold
一粒谷糠可以埋葬的
Something of yard in mouth
院坝之物
That a grain of chaff can burry
你看天的深眸在那里
Lo, the sky’s eyes in deep love are there
等它发蓝了
Till it gets blue
它的舞台在高远的天空
Its stage is in the high sky
天空经它一雕刻
Once the sky is engraved
整个世界的明亮眼眸中
In the bright eyes of the whole world
全部都是
All is but
无比洒脱自豪的一个身影
A very proud and free figure


回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-13 15:30:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:51 编辑

It是否改为He好些?有拟人效果,同时与天空区别开来。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-7-16 15:15:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:51 编辑

学习!标题里的“in"去掉好些?  暴风雨最好用复数。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-7-23 08:56:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:51 编辑

It是否改为He好些?有拟人效果,同时与天空区别开来。[/quote]
谢谢金沙老师指教。这个我也考虑过,当时主要是想尊重原文,因为本来原文也可以用“他”来达到拟人效果的,不知何故没有用,我就顺着翻译为It了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-7-23 09:02:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:51 编辑

学习!标题里的“in"去掉好些?  暴风雨最好用复数。[/quote]
问好周老师!暴风雨复数的建议很好!关于雕刻:作为标题要求简洁,我第一想法也是把in去掉。但考虑再三后来还是加上了。因为英文常见的短语是be engraved on/in your heart, memory, mind, etc.,从语法上说,engrave后接的宾语只能是所雕刻的内容,而sky只是载体,所以in不能漏。因为原诗标题不强调雕刻内容,我就用了主动语态。
远握,继续探讨哈!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 09:34 , Processed in 0.076601 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表