找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1544|回复: 4

【英诗汉译】Vieques,My Girlish Island

[复制链接]
发表于 2014-7-13 10:47:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:48 编辑

                                                                                           Vieques,My Girlish Island

                            Celia Altschuler

They have left chains of aggression and violence
    pushed out by the solidarity of good people
who claimed for peace and justice while standing united
  they have left obituaries of Vieques Flora and Fauna
         response of a resentful biodiversity
they have left writings that speak about them
         bloody verses-cursed poems
           which violated her flesh
        the innocence of a girlish island
they have left behind pounding noises of weapons
and military practices that sickened her people
  disturbing peace from her surroundings
    leaving waste and desolation
     active poison contaminants
an unexploded ordnance under a polluted sky
  They have left but on their shoulder lies
      great guilt and responsibility
       and I a simple island seagull
      will tell you what they did to us
     “Vieques, Why are you crying? ”

别克斯,我的少女岛

                               波多黎各   瑟丽雅·娥兹库勒

他们留下了侵略和暴力的锁链           
他们是被善良人们的团结撵走的
这些好人要求和平和正义而坚守团结
他们留下了别克斯岛动植物的讣告
   一个不满的生物多样性的反映
      他们留下了那些谈论它们的文章
          这些血腥的诅咒的诗歌
         这些诗歌侵犯了她的肉体
         玷污了一座少女岛的清白
他们身后留下了武器撞击的噪音
和使她的人民生病的军事行动
这些行动从她的周围扰乱了和平
    只留下荒芜和凄凉
  留下活跃的有毒污染物
污染天空下留下未爆的炸弹
   他们已经离开但他们的肩上有
     巨大的内疚和责任
        而我   一只淳朴的小岛海鸥
      会告诉你们他们对我们做了些什么
        “别克斯岛,为什么你在哭泣?”

                                                                                                                  2014-3-6 晚6:19 译于连山春寒中


回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-13 11:14:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:48 编辑

又有新译,还能照顾小国诗人,善哉。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-7-16 15:01:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:48 编辑

谢谢金沙君的关注!在四川的阴冷春天里翻了一些小国家的英语诗。这期《三星堆文学》专栏就是“小国英诗译选”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-7-23 09:45:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:48 编辑

阅读,欣赏,远握周老师

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-8-7 20:59:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:48 编辑

阅读,欣赏,远握周老师[/quote]
谢谢天路客!远握!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 09:35 , Processed in 0.096601 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表