吕志鲁译
作者埃里克·弗里德 Erich Fried (1921--1988)奥地利出生德国诗人及翻译家,1938年因纳粹主义迫害流亡英国。
这组爱情小诗轻松恬淡,朴实无华,情感深深又睿智满满,算得上别具一格。
一
爱情是什么
爱情是着魔
理智说
爱就是爱
爱情说
爱情是灾祸
谨慎说
爱情是折磨
恐惧说
爱情无结果
睿智说
爱就是爱
爱情说
爱情是谬错
骄傲说
爱情是愚拙
小心说
爱情是幻惑
经验说
爱就是爱
爱情说
What It Is
It is madness
says reason
It is what it is
says love
It is unhappiness
says caution
It is nothing but pain
says fear
It has no future
says insight
It is what it is
says love
It is ridiculous
says pride
It is foolish
says caution
It is impossible
says experience
It is what it is
says love.
At first I fell in love
with the brightness of your eyes
with your laugh
with your joy in life
Now I love your weeping too
and your fear of life
and the helplessness
in your eyes
But I will help you
with your fear
for my joy in life
is still the brightness of your eyes
三
努力
工作时
我已尽了努力
只想工作
不想你
我很欣喜
这种努力
白费心机
An Attempt
I have attempted
- while working -
to try
thinking of my work
and not of you
And I am happy
that the attempt
did not succeed.
四
Not nothing
without you
but not the same
Not nothing
without you
but perhaps less
Not nothing
but less
and less
Perhaps not nothing
without you
but not much more
五
心叶丛林
夏雨温暖:
一粒沉重的雨点
打得叶浑身震颤。
我的心如震颤的叶
当你的名字一次次滴落我的心间。
Bush with Heart-shaped Leaves
Warm summer rain:
When a heavy drop falls
the whole leaf quivers.
So my heart quivers
each time your name falls on it.
六
可能
记忆
可能
是最痛苦的忘却
也可能
是对痛苦最温和的缓解
Perhaps
Remembering
that is
perhaps
the most painful way
of forgetting
and perhaps
the kindest way
of easing
this pain