找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 808|回复: 0

沃尔特·惠特曼诗选

[复制链接]
发表于 2014-8-2 05:27:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:50 编辑


                               沃尔特·惠特曼诗选

                                    吕志鲁译

         沃尔特·惠特曼(Walt Whitman1819—1892)美国诗人

                                    (一)

                      我听到优美庄严的琴声

礼拜天清晨从教堂走过,
我听到优美庄严的琴声;
傍晚在丛林中漫步,
我听到秋风长叹悲鸣;
我听到出名的意大利男歌手演唱歌剧,
我听到四重唱中的那位女高音;
我心中的爱!
你用手腕把我的头部贴紧,
我也听到你的细语低声;
当昨晚夜深人静,
我听到你的脉搏在耳边振响碎铃。

     原作为不受任何规则约束、完全无韵的自由体诗。诗人为美国自由体诗风行一时开一代先河。诗中“我听到”一语贯穿始终,用来造成一以贯之的独特节奏与气势。

I Heard You Solemn-Sweet Pipes of the Organ

I heard you solemn-sweet pipes of the organ as last
 Sunday morn I pass’d the church,
Winds of autumn, as I walk’d the woods at dusk I heard
 your long-stretch’d sighs up above so mournful,
I heard the perfect Italian tenor singing at the opera,
I heard the soprano in the midst of the quartet singing;
Heart of my love! you too I heard murmuring low
 through one of the wrists around my head,
Heard the pulse of you when all was still ringing little
 bells last night under my ear.

                                             (二)
                                  啊,船长!我的船长!
 
啊,船长!我的船长!我们完成了可怕的远航,
巨轮历尽风雨,我们赢得追寻的奖赏;
港口已近,钟声传来,一片欢呼的声浪;
稳健的大船,追随的目光,多么威武雄壮;
可是,心啊!心啊!心啊!
心中的鲜血在滴滴流淌,
甲板上躺着我们的船长,
他已辞世,全身冰凉。
啊,船长!我的船长!起来听那钟声荡漾;
起来,旌旗为你招展,号角为你激昂,
花团锦簇,彩带飘飞,为你,岸边人群熙熙嚷攘;
人们把你呼唤,万头攒动,他们晃动急切的面庞;
在这里,船长,慈爱的父亲!
你的头下枕着我的臂膀!
那是甲板上的梦境,
你已辞世,全身冰凉。
我的船长没有回答,双唇苍白,沉默、安详,
我的父亲无法觉察我的手臂,他的脉搏停止了跳荡;
可怕的征途已过,胜利归来,
大船安全停靠,就此结束远航;
啊,海岸欢呼,啊,钟声敲响!
然而,我的步履沉重悲伤,
在甲板上踱步,那里躺着我的船长,
他已辞世,全身冰凉。

     林肯,美国第16任总统。他领导了美国南北战争,颁布了《解放黑人奴隶宣言》,维护了美联邦统一。就在南方军队投降后第5天,林肯在华盛顿福特剧院遇刺。诗人把国家比作航船,把林肯比作船长,把那场战争比作可怕的航程,并饱含激情地呼唤“慈爱的父亲”对林肯加以赞颂。
O Captain! My Captain!

O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weathered every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,
For you bouquets and ribboned wreaths--for you the shores accrowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head!
It is some dream that on the deck
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult O shores, and ring O bells!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 09:35 , Processed in 0.084606 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表