找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1525|回复: 0

艾尔弗雷德·坦尼森诗选(下)

[复制链接]
发表于 2014-8-2 08:39:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:49 编辑

         
                              
                                             (六)

                                  轻骑旅进攻

伤亡过半,伤亡过半,
半支队伍向前猛冲,
一齐杀进死亡谷,
六百马背英雄。
 “向前,轻骑旅”!
一位战士呼喊,
 “向炮火进攻”!
一齐杀进死亡谷,
六百马背英雄。
 “向前,轻骑旅”!
有谁还能面带惶恐?
这呼喊只是脱口而出,
其中的含义他还不懂:
尽管无人回应,
尽管心里朦胧,
可是个个视死如归,
无比奋勇:
一齐杀进死亡谷,
六百马背英雄。
左边的炮火山摇,
右边的炮火地动,
前面的炮火更猛,
有如惊雷敌人万炮齐轰;
冒着枪林弹雨,
恰似激流喷涌,
闯入死亡的血盆大口,
杀进地狱的咽喉要冲,
六百马背英雄。
所有的马刀一齐出鞘,
寒光闪闪挥舞空中,
把对方的枪手炮手砍杀,
向敌人的阵地进攻,
全世界瞠目惊悚:
穿过炮火硝烟,
摧垮顽敌的阵容;
哥萨克与俄国兵,
被马刀杀得一片惶恐,
逃跑四散,无影无踪。
他们跨马返回,
可是,不再是那六百英雄。
左边的炮火山摇,
右边的炮火地动,
后面的炮火更猛,
有如惊雷敌人万炮齐轰;
冒着枪林弹雨,
英雄与战马倒在血泊之中,
他们的搏杀精彩无穷,
闯入死亡的血盆大口,
杀进地狱的咽喉要冲,
可是,现在剩下的,
不再是那六百英雄。
永不褪色是他们的光荣,
啊,他们发起过狂暴的进攻!
全世界瞠目惊悚。
致敬,为他们发起的进攻,
致敬,轻骑旅,
伟大的六百英雄。

The Charge of the Light Brigade

1.

Half a league, half a league,
Half a league onward,
All in the valley of Death
Rode the six hundred.
"Forward, the Light Brigade!
"Charge for the guns!" he said:
Into the valley of Death
Rode the six hundred.

2.

"Forward, the Light Brigade!"
Was there a man dismay'd?
Not tho' the soldier knew
Someone had blunder'd:
Their's not to make reply,
Their's not to reason why,
Their's but to do and die:
Into the valley of Death
Rode the six hundred.

3.

Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon in front of them
Volley'd and thunder'd;
Storm'd at with shot and shell,
Boldly they rode and well,
Into the jaws of Death,
Into the mouth of Hell
Rode the six hundred.

4.

Flash'd all their sabres bare,
Flash'd as they turn'd in air,
Sabring the gunners there,
Charging an army, while
All the world wonder'd:
Plunged in the battery-smoke
Right thro' the line they broke;
Cossack and Russian
Reel'd from the sabre stroke
Shatter'd and sunder'd.
Then they rode back, but not
Not the six hundred.

5.

Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon behind them
Volley'd and thunder'd;
Storm'd at with shot and shell,
While horse and hero fell,
They that had fought so well
Came thro' the jaws of Death
Back from the mouth of Hell,
All that was left of them,
Left of six hundred.

6.

When can their glory fade?
O the wild charge they made!
All the world wondered.
Honor the charge they made,
Honor the Light Brigade,
Noble six hundred.

                                                 (七)

                                   小花长在裂开的墙里

小花长在裂开的墙里,
我将你拔出缝隙,
根、茎、叶全在掌心,
小花,你的存在不可思议,
根、茎、叶,一切、一切,
否则,我就能懂得人类、上帝。

Flower in the Crannied Wall
 
FLOWER in the crannied wall,
I pluck you out of the crannies,
I hold you here, root and all, in my hand,
Little flower—but if I could understand
What you are, root and all, and all in all,
I should know what God and man is.

                                                   (八)

                              巢中小鸟唧唧喳喳在说什么

 巢中小鸟唧唧喳喳在说什么,
 正当黎明初露曙光?
 让我飞,小鸟说,
 妈妈,让我飞向远方;
 宝贝,还得再歇几天,
 等你长硬那对小小翅膀。
 于是她又歇了几天,
 然后飞向远方。
 床上婴儿咿咿呀呀在说什么,
 正当黎明初露曙光?
 就像小鸟,婴儿说,
 让我起来飞向远方;
 宝贝,还得再睡几天,
 等你长硬小小腿脚胳膀。
 如果婴儿再睡几天,
 她也会飞向远方。

What Does Little Birdie Say?

What does little birdie say,
In her nest at peep of day?
Let me fly, says little birdie,
Mother, let me fly away,
Birdie, rest a little longer,
Till the little wings are stronger.
So she rests a little longer,
Then she flies away.
What does little baby say,
In her bed at peep of day?
Baby says, like little birdie,
Let me rise and fly away.
Baby, sleep a little longer,
Till the little limbs are stronger.
If she sleeps a little longer,
Baby too shall fly away.

                                               (九)

                                      冲刺,冲刺,冲刺

大海啊,冲刺,冲刺,冲刺,
撞碎在冰冷灰暗的礁石!
但愿我能找到恰当的语言,
借以表达内心泛起的遐思。
啊,带着妹妹欢叫嬉戏,
那是哪户渔家的孩子?
啊,站在海湾的船头歌唱,
年轻的水手,高涨的兴致!
一艘艘庄严肃穆的船只,
朝着山下的海港疾驰:
啊,那熟悉的嗓音全都沉寂,
那握过的手掌早已消逝!
大海啊,冲刺,冲刺,冲刺,
撞碎在峭壁脚下的岩石!
温馨的关怀一去永不复返,
如何追回那以往的时日。
Break, Break, Break

Break, break, break,
On thy cold gray stones, O Sea!
And I would that my tongue could utter
The thoughts that arise in me.
O well for the fisherman's boy,
That he shouts with his sister at play!
O well for the sailor lad,
That he sings in his boat on the bay!
And the stately ships go on
To their haven under the hill:
But O for the touch of a vanish'd hand,
And the sound of a voice that is still!
Break, break, break,
At the foot of thy crags, O Sea!
But the tender grace of a day that is dead
Will never come back to me.

                                            (十)

                                     渡沙洲

 夕阳西下,晚星稀疏,
 清晰的召唤传入耳鼓!
 当我出海的时候,
 愿沙洲不要痛哭。
 涌动的大海似乎入睡,
 满潮以后涛声消逝、浪花退去;
 从海底涌来的潮流,
 重又退回那深邃的住处。
 暮霭里响起晚钟,
 渐渐地落下了漆黑夜幕!
 在我登船分手的时刻,
 但愿没有悲伤的话语;
 脱离时代,诀别人世,
 大潮将带我踏上遥远的征途;
 因为,渡过沙洲之后,
 领航人,我期盼亲眼目睹。
Crossing the Bar

Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,
But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When That which drew form out the boundless deep
Turns again home.
Twilight and evening bell,
And after that the dark! And may there be no sadness of farewell,
When I embark;
For though from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crost the bar.

                                            (十一)

                                          鹰

勾爪紧扣崖际,
贴近太阳,立身寂寥大地,
周遭蓝天一碧。
下面大海蠕动,皱纹四起,
巉岩上鹰眼犀利,
俯冲下去,疾如闪电霹雳。

The Eagle
He clasps the crag with crooked hands,
Close to the sun in lonely lands,
Ring' d with the azure world, he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 10:05 , Processed in 0.078776 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表