本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:49 编辑
艾尔弗雷德·坦尼森诗选(上)
吕志鲁译
阿尔弗莱德·坦尼生(Alfred Tennyson1809-1892) 英国诗人
(一)
泪水啊,为何无端地流淌
泪水啊,为何无端地流淌?
出于深邃、神圣的绝望,
发自内心,汇聚眼眶,
朝着秋天幸福的田野凝望,
把那逝去的时日回想。
从幽冥中把朋友带到面前,
清新似闪耀于船帆的第一抹曙光,
忧伤如染红桅杆的最后一缕残阳,
带着我们珍爱的一切沉入天际,
那逝去的时日多么清新,多么忧伤。
陌生、忧伤如黑暗的夏日黎明,
睡眼惺松的小鸟发出清晨的歌唱,
将逝的两耳声声回响,
临终的双眼窗格渐渐闪亮;
那逝去的时日如此陌生,如此忧伤。
亲切如生前热吻的追忆,
甜蜜似唇间无助的幻象,
像深沉的爱、深沉的初恋,
万般悔恨,无比颠狂;
那逝去的时日啊,人生中的死亡。
Tears, Idle Tears
TEARS, idle tears, I know not what they mean,
Tears from the depth of some divine despair
Rise in the heart, and gather to the eyes,
In looking on the happy Autumn-fields,
And thinking of the days that are no more.
Fresh as the first beam glittering on a sail,
That brings our friends up from the underworld,
Sad as the last which reddens over one
That sinks with all we love below the verge;
So sad, so fresh, the days that are no more.
Ah, sad and strange as in dark summer dawns
The earliest pipe of half-awakened birds
To dying ears, when unto dying eyes
The casement slowly grows a glimmering square;
So sad, so strange, the days that are no more.
Dear as remembered kisses after death,
And sweet as those by hopeless fancy feigned
On lips that are for others; deep as love,
Deep as first love, and wild with all regret;
O Death in Life, the days that are no more.
(二)
新年
寒光闪闪,乱云翻飞;
粗犷的钟声响彻广袤的天陲:
一年消逝就在今宵,
敲响粗犷的钟声埋葬旧岁。
钟声响起,送旧迎新,
伴着雪花播撒幸福祥瑞:
让旧年成为过去,
钟声带来真诚赶走虚伪。
永别的亲友我们难以释怀,
敲响钟声驱散心中的伤悲;
钟声让贫富消除旧怨,
钟声把福佑遍布人类。
The New Year
Ring out, wild bells, to the wild sky,
The flying cloud, the frosty light:
The year is dying in the night;
Ring out, wild bells, and let him die.
Ring out the old, ring in the new,
Ring, happy bells, across the snow:
The year is going, let him go;
Ring out the false, ring in the true.
Ring out the grief that saps the mind,
For those that here we see no more;
Ring out the feud of rich and poor,
Ring in redress to all mankind.
(三)
这岂能让人神往心动
这岂能让人神往心动?
那就是优雅让她魅力无穷?
无端生出刻毒的怨恨,
些微小事就遭到她的嘲弄。
说起话来聒噪刺耳,
罗嗦套话,无足轻重,
听到一次,难受一次,
一周之内耳根不得轻松。
搔首弄姿,百般卖巧,
邻人衣着,看得两眼迷蒙;
双足频频勾人视线,
天使的外表,婢女的心胸;
完美的脸庞,死气沉沉,
扑克女王,纸上印刷的面孔。
How Thought You That This Thing Could Captivate?
How thought you that this thing could captivate?
What are those graces that could make her dear,
Who is not worth the notice of a sneer,
To rouse the vapid devil of her hate?
A speech conventional, so void of weight,
That after it has buzzed about one's ear,
'Twere rich refreshment for a week to hear
The dentist babble or the barber prate;
A hand displayed with many a little art;
An eye that glances on her neighbor's dress;
A foot too often shown for my regard;
An angel's form -- a waiting-woman's heart;
A perfect-featured face, expressionless,
Insipid, as the Queen upon a card.
(四)
相爱
如果你我相爱,冰清玉洁,
忠与不忠天差地别,
点滴失信便让诚实永远欠缺。
古琴上的小小纹裂,
日积月累,音调难以和谐,
琴声终将彻底寂灭。
爱人古琴上的小小纹裂,
有如水果中的烂斑无法察觉,
里面腐朽,整体渐渐毁灭。
如无价值继续,那就断然了结,
亲爱的,你要说不,斩金截铁,
对我,要么怀疑一切,要么相信一切。
In Love
In love, if love be love , if love be ours,
Faith and unfaith can ne'er be equal powers;
Unfaith in aught is want of faith in all.
It is the little rift within the lute,
That by and by will make the music mute,
And ever widening showly silence all.
The little rift within the lover's lute,
Or little pitted speck in garner'd fruit,
That rotting inward slowly moulders all,
It is not worth the keeping, let it go;
But shall it?answer, darling, answer,no,
And trust me not all or all in all.
(五)
摇篮曲
轻轻甜甜,甜甜轻轻,
西边的海风;
轻轻呼气,轻轻吹拂,
西边的海风!
来自沉落的月亮,
越过波浪的翻腾,
把他带回我的身边,
我的小宝贝进入睡梦。
爸爸就要回来,
睡吧,睡吧,宝贝平平静静,
爸爸就要回来,
睡吧,睡吧,在妈妈怀里边安安宁宁;
爸爸就要回家来看宝贝,
扬起银帆从西边起程,
银色的月光拌他的身影;
睡吧,睡吧,我的小宝贝已入梦境。
SWEET AND LOW, SWEET AND LOW
SWEET AND LOW, SWEET AND LOW -
SWEET and low, sweet and low,
Wind of the western sea,
Low, low, breathe and blow,
Wind of the western sea!
Over the rolling waters go,
Come from the dying moon, and blow,
Blow him again to me;
While my little one, while my pretty one sleeps.
Sleep and rest, sleep and rest,
Father will come to thee soon;
Rest, rest, on mother's breast,
Father will come to thee soon;
Father will come to his babe in the next,
Silver sails all out of the west
Under the silver moon;
Sleep, my little one, sleep, my pretty one, sleep.
|