本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:49 编辑
珀西·比希·雪莱诗选(下)
吕志鲁译
珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley 1792—1822)英国诗人
(五)
有个字眼太过频繁受到亵渎
有个字眼太过频繁受到亵渎,
再去亵渎我于心不忍;
有种感情太多假意加以鄙薄,
再去鄙薄你难以置信;
有个愿望太像绝望,
让它破灭还需审慎;
你的同情更加亲切,
你的怜悯重于别人。
我无法给你所谓的爱,
只是心底景仰把你奉为天神;
上苍对此也难以拒绝,
难道你就不能应允?
这是飞蛾扑向星光的渴望,
这是黑夜对黎明的追寻;
这是冥冥之中的奉献,
远远超脱悲伤怨恨。
One Word Is Too Often Profaned
One word is too often profaned
For me to profane it;
One feeling too falsely disdained
For thee to disdain it;
One hope is too like despair
For prudence to smother;
And pity from thee more dear
Than that from another.
I can give not what men call love;
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the heavens reject not, --
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?
(六)
软 语
软语轻声难再,
余音不绝绕樑;
娇花虽作玉殒,
长留袭人馨香。
玫瑰已经凋谢,
落红为爱铺床;
美人从此长眠,
爱心永伴情郎。
诗人坚信爱有一种万世不朽的品质,人虽可成隔世,爱心却会依旧永相伴随。
Music, When Soft Voices Die
Music, when soft voices die
Vibrate in the memory;
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead
Are heap’d for the beloved’s bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.
(七)
致 云 雀
为你欢呼,快乐的精灵!
鸟雀只是你外在的形象,
你来自世外,你来自天堂,
你尽情倾诉,
行云流水,婉转悠扬。
越飞越高,
青云直上,
如火云一团,
在深邃的蓝天展开翅膀,
翱翔,歌唱,歌唱,翱翔。
沐浴金色晚霞,
伴着夕阳,
云彩一片明亮,
你漂浮,你翻飞,
你的追寻无比漫长。
淡淡的紫色浸润,
一路围绕身旁,
像白昼里的一颗星星,
升起在高高的天上,
虽然难以看见,我却能听到你的兴奋、激昂:
犹如离弦之箭,
穿透银色的天幕射向远方,
那盏明灯收拢,
融入黎明的清朗,
尽管从眼中消失,可我们能感觉到它的去向。
大地、苍穹,
你的声音处处回荡,
恰似明净的夜晚,
孤云难把月色遮挡,
铺天盖地一片辉光。
不知世间还有何物与你相比,
你是何物我们无法想象。
只知你的旋律如甘霖飘洒,
胜过云霓斑斓辉煌,
超出长虹溢彩流光。
就像隐身的诗人,
给人类留下冥想,
由衷地吟诵赞美,
直到世界改变模样,
去同情它不曾留意的忧患、希望。
就像名门闺秀,
在深宫大院雪藏,
每逢孤独的时刻,
要排解爱的忧伤,
让情曲在房中奏响。
像一只金色的萤火虫,
在露珠滴落的溪涧游荡,
出没花丛草丛,
沿着平坡陡岗,
播撒空灵的荧光。
又像一朵玫瑰,
躲在绿叶中沉入梦乡,
直到热风吹落,
依旧散发馨香,
太多甜蜜使笨拙的飞贼头晕脑胀。
滴落的春雨声声脆响,
承接的青草熠熠闪亮,
被雨滴唤醒的花朵,
还有明澈、清新、欢快的万物万象,
都不及你的音乐令人心醉神往。
无论你是精灵还是鸟类,
请教我懂得你那甜蜜的遐想,
我还从来未曾领略,
对爱情与美酒的这种赞扬,
欣喜的狂潮如此神圣,淋漓酣畅。
婚庆赞歌欢快,
凯旋乐曲豪放,
可与你的嗓音相比,
全是空洞的夸张,
只会隐隐约约令人感到失望。
你欢乐的曲调来自何方?
为何像喷泉不断流淌?
是怎样的天空、平原?
是何种高山、田野、波浪?
是怎样一种独有的爱恋?为何痛苦永远退让?
你只有明快的欢乐,
把倦怠彻底埋葬,
烦恼郁闷的阴影,
无法靠近身旁;
你的爱永无终止,没有限量。
无论沉睡还是苏醒,
你都能看透死亡,
更加真切、深邃,
超脱凡俗的想象,
否则,你的曲调怎会如此清澈、流畅?
我们四处寻找,
把那虚无追求渴望,
即使最坦诚的笑声,
也带着几分凄凉,
最甜蜜的歌曲倾诉最悲切的惆怅。
纵然我们有一种能力,
蔑视仇恨、傲慢和惊慌,
纵然我们有与生具来的意志,
不让泪水涌进眼眶,
如何贴近你的欢乐我却一片迷茫。
你是世上最美妙的音乐,
你是人间最欢快的声响,
一切书本的精华,
都敌不过你的宝藏,
你傲视大地,你的诗才万众景仰!
你所熟知的欢愉,
哪怕一星半点,请你教我欣赏,
那我就会笑口常开,
和谐就会让我欢喜欲狂,
世界就会倾听,正如我现在这样!
(八)
云
从大海与江河吸取水气,
我为干渴的花朵带来清新的阵雨;
当叶片沉入中午的梦境,
我用淡淡的阴影把他们遮护;
为了唤醒每一朵馨香的花蕾,
我振落自己羽翼上的露珠;
在大地母亲的怀抱里全都摇摇入睡,
而她正绕着太阳跳起圆舞。
我用冰雹的连枷不断扑打,
让绿色的原野尽披缟素,
然后让寒冰在雨中融化,
而我却在雷鸣里带着笑声离去。
我从山顶筛落白雪,
压弯惊恐呻吟的高大松树,
整个夜晚它充作白色的枕头,
在风暴的臂弯里我沉睡呼呼。
闪电是我的向导,
端坐空中楼阁,庄严肃穆,
下面的巨穴将雷霆紧锁,
任他咆哮阵阵,挣扎暴怒;
这温文尔雅的向导将我引领,
在大地与海洋上空漫步;
诱惑闪电发光的是爱情精灵,
她游动在紫色大海的深处;
跨过湖泊,飞越平原,
穿透溪流、山岚、峡谷,
无论山底水下他总在寻梦,
相信他钟爱的精灵在那里常驻;
他在雨中渐渐溶化,
而我在蓝天的笑容里尽情沐冤
血红的太阳,双眸有如流星,
燃烧的翅膀伸向天宇;
当晨星闪烁着相继消失,
他纵身跃上我飞驰的浓雾。
大地震动摇晃留下杰作,
高山悬崖峭壁裂痕遍布,
一片金光里停留片刻,
或许会有苍鹰到那里光顾。
面对下面灿烂辉耀的大海,
落日热情地发出安息与爱恋的倾诉。
从高高的天穹深处,
徐徐落下绛紫色的帷幕。
我收拢翅膀在空中歇息,
悄无声息如鸽子归巢蛰伏。
尘世的人们把她称作月亮,
那身披白色光焰的圆脸少女,
在我羊绒般的地毯上闪闪滑过,
拌着午夜微风缓缓吹扶;
无论她无影的双足走到哪里,
那轻轻的脚步唯有天使听得清楚;
星星会跟着探头观望,
只因她踩破我的帐幕。
我笑看他们仓皇逃窜,
象金色的蜜蜂旋转急速。
我把风儿搭起的帐篷撕裂,
手中飘落一片片天幕,
撒向江河湖海平静的水面,
让群星与月亮在那里汇聚。
我用燃烧的彩带把太阳的宝座缠绕,
我用珍珠的银链把月亮的弯腰束缚,
每当天风吹展我的大旗,
搅得星辰旋转,火山一片模糊。
横跨海岬,我架起彩虹的长桥,
飞越大海任波涛狂卷猛扑,
遮挡太阳七色的光线,
让高山撑起支柱!
带着飓风、火焰、飞雪,
我从这凯旋门下驶出,
那穹顶色彩纷呈,
我的坐椅把强大的气流驾驭。
温润的大地笑声一片,
天上的火球编织出柔和的彩图。
我是水与大地的女儿,
在天空的怀抱里成长孕育;
我经过海洋与陆岸,
变幻无穷,生命恒久延续;
只因雨后的天空一片清朗,
污迹尽褪,斑痕全无,
风与阳光用清晰的射线,
架起蓝色的穹顶天幕。
对着自己的空坟我暗暗发笑,
从雨中的巨穴升腾而出;
如婴儿投胎,象鬼魂出世,
再一次挣脱死亡的禁锢。
|