本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:49 编辑
爱德华·托马斯诗选
吕志鲁译
爱德华·托马斯 (Edward Thomas 1888-1935) 英国诗人
(一)
池塘
五月的白云,
阴笼半面池塘。
绿宝石般的海湾,
静卧远方,
如太阳明亮;
高高的芦苇,
似刺刀交错,
小鸟曾在那里歌唱。
无人留意,
轻风忧伤,
五月的落花,
随风四处飘荡,
直到雷鸟再次呼唤,
谁能留住春光?
鸟与人都无能为力,
五月悄然退畅
The pond
Bright clouds of may
Shade half the pond.
Beyond,
All but one bay
Of emerald
Tall reeds
Like crisscross bayonets
Where a bird once called,
Lies bright as the sun.
No one heeds.
The light wind frets
And drifts the scum
Of may-blossom.
Till the moorhen calls
Again
Naught’s to be done
By birds or men.
Still the may falls.
(二)
七月
一湖碧水,一片宁静,
行云来伴船影;
我的桨摇动,船也动,
困乏的热气,孤单的飘零;
眼中移动的是小鸟还是尘埃?
岸边的树丛是否已经睡醒?
黎明已久,天光渐开,
水底透亮,我全都看清,
芦苇凉凉的倒影支起更凉的云影;
还有什么值得久久记挂的事情?
远处,林中的鸽子低语,
我心满意足寻找梦境。
July
Naught moves but clouds,and in the glassy lake
Their doubles and the shadow of my boat.
The boat stirs only when I break
This drowse of heat and solitude afloat
To prove if what I see be bird or mote.
Or learn if yet the shore woods be awake.
Long hours since dawn grew,--spread,--and passed on high
And deep below, --I have watched the cool reeds hung
Over images more cool in imaged sky:
Nothing there was worth thinking of so long;
All that the ring-doves say, far leaves among,
Brims my mind with content thus still to lie.
|