本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:49 编辑
加拿大诗人的爱情小诗
吕志鲁译
伦纳德·科恩(Leonard Cohen 1934—)加拿大诗人
一
你是青山碧绿
你是青山碧绿,
我是雾霭迷茫;
笼罩的雾霭一旦消散,
青山依旧, 毫无损伤。
你是风的翅膀,
我是鹰隼乘风翱翔;
我们自由自在,
旋转中进入梦乡。
多少个夜晚没有月色,
多少个夜晚少了星光;
我们必须同样忍受,
当我们天各一方。
(清雅的比喻,高尚的操守,真挚的爱情,永恒的怀念,读来令人如醉如痴。)
As the Mist Leaves No Scar
As the mist leaves no scar
On the dark green hill,
So my body leaves no scar
On you, nor ever will.
When wind and hawk encounter,
What remains to keep?
So you and I encounter,
Then turn, then fall to sleep.
As many nights endure
Without a moon or star,
So will we endure
When one is gone and far.
二
走过溪流
走过溪流,
那里有小鱼张望;
爱人啊,
我会到那里寻访。
跨过江河,
那里有群鰻游荡;
爱人啊,
我会即刻前往。
越过海洋,
那里有巨鲸逐浪;
爱人啊,
我不会把约期遗忘。
(诗句用语平淡无奇,简洁明了;反复叮咛,一再嘱咐,这爱的邀约情意绵绵,毫无半点矫饰。)
Go by Brooks
Go by brooks, love,
Where fish stare,
Go by brooks,
I will pass there.
Go by rivers,
Where eels throng,
Rivers, love,
I won’t be long.
Go by oceans,
Where whales sail,
Oceans, love,
I will not fail.
三
挽歌
我已做了亡魂,
躺着的床上浸透了爱情,
天使们前来把我的额头亲吻。
我伸手摸到一件长裙,
一把将她拉倒拽紧,
要她做我地府的爱人。
她不愿飞走脱身,
她答应舍命与我同行。
我这个尸体真够聪明!
(死亡在人们心目中总是与悲伤和恐怖相联系的。然而这首诗却是面对死亡的幽默,它不仅一扫悲伤与恐怖的气氛,而且让死亡充满人情、爱意和智慧,读来忍俊不禁。在中国传统的文化观念中,人在死的时候由小鬼到人间来钩走它的魂魄并带往阴间,那往往是一幅凄惨阴森的景象。而这首诗所透露的却是西方关于死亡的另一种传统文化意蕴:人在死亡时,美丽的天使们会从天上飞落人间,一个个前来亲吻死者的额头,送死者去另一个世界。“要钱不要命”以及“死要面子”等俗语,是说有的人把金钱或“面子”看得比生命还要宝贵;而这首诗却以幽默的语气表达了另一种文化观念:死也要追求浪漫的爱情。奇思妙想令人拍案叫绝。)
Dead Song
As I lay dead
In my love-soaked bed,
Angels came to kiss my head.
I caught one gown
And wrestled her down
To be my girl in death town.
She will not fly.
She has promised to die.
What a clever corpse am I!
四
安 妮
谁的眼光,
能比朝阳?
安妮已经故去,
安妮已经夭亡。
不是我过去打过这个比方,
而是我现在才有这种联想;
安妮已经故去,
安妮已经夭亡。
(这首诗用语简洁,感情质朴;介词短语言简意赅,时态照应达意传情。)
For Anne
With Annie gone,
Whose eyes to compare
With the morning sun?
Not that I did compare,
But I do compare
Now that she’s gone.
|