找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1696|回复: 1

埃德蒙·斯宾塞诗选

[复制链接]
发表于 2014-8-6 13:25:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:48 编辑

                            埃德蒙·斯宾塞诗选
                                   吕志鲁译

         埃德蒙·斯宾塞(Edmund Spenser 1552—1599)英国诗人

                                    (一)

                       不要轻信

虚伪的笑脸不要轻信,
把那诱骗的诡计认清;
因为那不过是一些金钩,
包裹着诱饵把莽撞的鱼儿吸引:
她带着谄笑蛊惑软弱的心,
让他们落入那爱的陷阱;
一旦遭她擒获,
就被她残酷的骄傲结果性命,
成为她悲惨的猎物,
听任她虎咽狼吞。
当她的血手把他们宰割,
她笑容可掬、眼含温存;
他们甘愿加入这残忍的游戏,
拿死亡的痛苦消愁解闷。
啊, 迷人的魅力!
让男人们热衷把死亡追寻;
让他们把生当作痛苦,
让他们把死当作欢欣。

     古今中外,社会上总有形形色色的陷阱,其中要数温柔的陷阱最易引人上钩。祭起 “爱”的旗号设谋财的骗局,打着“仁”的幌子干害命的勾当;一脸笑容,满口情话,他们利用人们轻信的弱点,让受害者不辨是非黑白,心甘情愿地白白牺牲自己的性命。善良的人们不能不提高警惕。不能只听那口中甜蜜的情话,不能只看那脸上亲热的笑容,重要的是去查一查那双手是不是沾满了杀人的血迹。

 Trust Not the Treason

 Trust not the treason of those smiling looks
 Until ye have their guileful trains well tried,
 For they are like but unto golden hooks
 That from the foolish fish their baits do hide:
 So she with flattering smiles weak hearts doth guide
 Unto her love, and tempt to their decay,
 Whom, being caught, she kills with cruel pride,
 And feeds at pleasure on the wretched prey.
 Yet even whilst her bloody hands them slay,
 Her eyes look lovely, and upon them smile,
 That they take pleasure in her cruel play,
 And, dying, do themselves of pain beguile.
 O mighty charm! which makes men love their bane,
 And think they die with pleasure, live with pain.

                                               (二)

                                       十四行诗54

 世界剧院

在我们逗留的这座世界剧院,
我的爱人有如看客闲坐旁观,
她看着我在台上做种种表现,
我的演技穷困只好设法遮掩。
时时会有冲动我也满心喜欢,
恰如喜剧之中快乐面具遮脸;
随即哀哀痛哭喜剧变成悲剧,
欢乐化为悲伤就在转瞬之间。
然而她看我时眼神始终平淡,
我的悲伤喜悦与她毫不相干:
我哭她却发笑我笑她又嘲弄,
她一颗心冰冷简直令人胆寒。
连痛苦与欢乐她都无动于衷,
她不是女人是石头没有情感。

Sonnet 54

Of this worlds theatre in which we stay,
My love like the spectator ydly sits
Beholding me that all the pageants play,
Disguysing diversly my troubled wits.
Sometimes I joy when glad occasion fits,
And mask in myrth lyke to a comedy:
Soone after when my joy to sorrow flits,
I waile and make my woes a tragedy.
Yet she, beholding me with constant eye,
Delights not in my merth nor rues my smart:
But when I laugh she mocks, and when I cry
She laughs and hardens evermore her heart.
What then can move her? if nor merth nor mone,
She is no woman, but a senceless stone.

                                                    (三)

                                       我生命中的北斗

航船驶入辽阔的海洋,
仰赖星星指引方向,
每当风暴遮盖这可靠的向导,
它便迷徒之中四处飘荡;
我是航船靠她指引,
她是星星闪闪发亮,
一旦乌云密布危机四伏,
我也会徘徊满心恐慌;
海丽丝,我生命中的北斗,
但愿你重新闪烁对我凝望,
在暴风雨过去之后,
用美丽的光辉驱散我的忧伤:
否则,心事重重,寝食难安,
我将暗自悲哀,痛苦彷徨。

AMORETTIXXXIIII
LYKE as a ship, that through the Ocean wyde,
by conduct of some star doth make her way,
whenas a storme hath dimd her trusty guyde,
out of her course doth wander far astray.
So I whose star, that wont with her bright ray,
me to direct, with cloudes is ouer-cast,
doe wander now, in darknesse and dismay,
through hidden perils round about me plast.
Yet hope I well, that when this storme is past,
My Helice the lodestar of my lyfe
will shine again, and looke on me at last,
with louely light to cleare my cloudy grief.
Till then I wander carefull comfortlesse,
in secret sorrow and sad pensiuenesse.

                                     (四)
                               爱的力量

我的恋人象寒冰一快,
然而我却象烈火一团;
为什么烈火不能把冻结阻断?
为什么寒冰不能让燃烧减缓?
火愈近,冰更坚,
火愈热,冰更寒;
冰寒火更热,
冰坚火更燃!
高尚的心灵相互碰撞,
爱的神力把乾坤扭转。

      诗人把恋人比作寒冰,把自己比作烈火。愈是靠近,两者竟然一反常态:火更热而冰更寒。在诗人看来,两个高尚的心灵碰撞到一起所产生的神力,可以把乾坤倒转。原作为抑扬格五音步莎士比亚式十四行诗体。汉译摆脱原语格律,用语凝练,句句皆为警句格言。

 Amoretti XXX

My love is like to ice, and I to fire;
How comes it then that this her cold so great
Is not dissolved through my so hot desire,
But harder grows the more I her entreat!
Or how comes it that my exceeding heat
Is not delayed by her heart-frozen cold;
But that I burn much more in boiling sweat,
And feel my flames augmented manifold!
What more miraculous thing may be told,
That fire, which all things melts, should harden ice;
And ice, which is congealed with senseless cold,
Should kindle fire by wonderful device!
Such is the power of love in gentle mind,
That it can alter all the course of kind.

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-7 21:01:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:48 编辑

近代英语诗?下功夫了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 09:41 , Processed in 0.084281 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表