本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:47 编辑
丹蒂·加布里埃尔·罗塞蒂诗选
丹蒂·加布里埃尔·罗塞蒂(Dante Gabriel Rossetti 1828—1882)英国诗人
吕志鲁译
(一)
偶感
说不清何时何故,
我曾来过这个地方;
只知道门前小草青青,
散发浓烈的芳香;
大海涌动叹息的波涛,
岸边闪烁着一片灯光。
你我曾经相亲相爱,
记忆难耐时间太过久长;
一切都如梦似幻,
只记得你回头探望;
犹如轻纱徐徐落地,
恰似燕子款款飞翔。
一切如云似雾,
让我顿生幻想;
时光飞转流逝,
能否把生死搁置一旁?
让我们重温旧爱,
把往昔的欢情再次共享?
Sudden Light
I have been here before,
But when or how I cannot tell:
I know the grass beyond the door,
The sweet, keen smell,
The sight sound, the lights around the shore.
You have been mine before, ─
How long ago I may not know:
But just when at that swallow’s soar
Your neck turned so,
Some veil did fall, ─ I knew it all of yore.
Has this been thus before?
And shall not thus time’s eddying flight
Still with our lives our love restore
In death’s despite,
And day and night yield one delight once more?
(二)
寂静的中午
手掌展开,伸进深深的青草,
有如玫瑰花开,五指高翘:
云浪翻腾,牧场昏暗闪烁,
你的眼中露出平静的微笑。
放眼四望我们的窝巢,
峨参爬上山毛榉篱笆,金驴蹄草地银边环绕,
满目寂寥,一如沙漏静静悄悄。
在那阳光搜寻的草丛深处,
蜻蜓像空中落下的蓝线悬挂、飘摇,
飞动的时光就这样在我们头上笼罩。
啊!为这不朽的赐福我们心贴心紧紧拥抱,
这无语的时刻不离不弃,双重的沉寂是爱的歌谣。
Silent Noon
Your hands lie open in the long fresh grass--
The finger-points look through like rosy blooms:
Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms
'Neath billowing skies that scatter and amass.
All round our nest, far as the eye can pass,
Are golden kingcup-fields with silver edge
Where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge.
'Tis visible silence, still as the hour-glass.
Deep in the sun-searched growths the dragonfly
Hangs like a blue thread loosened from the sky:
So this winged hour is dropt to us from above.
Oh! clasp we to our hearts, for deathless dower,
This close-companioned inarticulate hour
When twofold silence was the song of love.
(三)
柳林下的哀悼
柳林下,泉水边,
我独自哀悼爱人的亡灵;
唯有天上的爱神前来作拌,
与我并坐泉边俯看水中的倒影;
他低头躲避我的目光,
他双唇紧闭默不出声;
他不能把天机向我泄漏,
只得弹起古瑟细细传达真情;
清泉里我们四目相对
碧水中我们心明如镜;
他的琴曲化作爱人温柔的话语,
我再也忍不住泪如雨淋。
我的泪水滴落泉中,
爱神的眼睛变成了爱人的眼睛;
爱神迈开脚步张开翅膀,
越过清泉就无踪无影;
那泉水便流进了我焦渴的心田,
那碧浪便幻化成爱人卷发的波纹;
俯身细看,爱人的红唇向我扑来,
汩汩喷涌出阵阵狂吻。
神仙作伴,可谓孤独之极;神曲传情,真是思念太甚。清泉闪亮爱人的眼睛,碧波化作爱人的秀发,就连那汩汩流淌的水声也变成与爱人狂吻的背景音乐。这首悼念爱人的诗,通篇不见“爱人”及“悼念”之类的词语。这“悼亡”的意义由“willow”一词隐含,而“爱人”则用代词表达。中国人用“折柳” 表示对离人的依依惜别之情,而西方人用以表示对死者的哀悼。正因为这种文化内含的差异,我们采用注释性翻译手法将标题译作“柳林下的哀悼”。另外,由于发音及语言习惯等原因,原作中的代词在译语中大多由名词取代;特别是原作中用来表示“爱人”的女性代词,为了与男性的“爱神”相区别(汉语中两者发音相同),全都换成名词。
Willow Wood
I sat with Love upon a woodside well,
Leaning across the water, I and he;
Nor ever did he speak nor look’d at me,
But touch’d his lute where in was audible
The certain secret thing he had to tell:
Only our mirror’d eyes met silently
In the low wave;and that sound came to be
The passionate voice I knew; and my tears fell.
And at their fall, his eyes beneath grew hers;
And with his foot and with his wing-feathers
He swept the spring that water’d my heart’s drouth.
Then the dark ripples spread to waving hair,
And as I stoop’d, her own lips rising there
Bubbled with brimming kisses at my mouth.
|