本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:45 编辑
埃德温·阿林顿·罗宾逊诗选
埃德温·阿林顿·罗宾逊(Edwin Arlington Robinson 1869-1935)美国诗人
吕志鲁译
(一)
理查德·科里
理查德·科里一到街头,
行人总要注目瞻望;
一派君子风度,
眉清目秀,伟岸颀长。
举止谦和沉稳,
谈吐文雅大方;
一声“早安”令人怦然心动,
他迈开步子溢彩流光。
他有富可敌国的家产,
他有全知全能的教养,
他是万民效仿的标准,
他是大众追求的榜样。
人们不停劳作,苦苦盼望,
一日三餐只有难吃的粗粮;
可他在一个平静的夏夜回到家里,
用一颗子弹打爆了自己的脑浆。
Richard Cory
Whenever Richard Cory went down town,
The people on the pavement looked at him:
He was a gentleman from sole to crown,
Clean favored, and imperially slim.
And he was always quietly arrayed,
And he was always human when he talked;
But still he fluttered pulses when he said,
“Good-morning,” and he glittered when he walked.
And he was rich—yes, richer than a king—
And admirably schooled in every grace.
In fine, we thought that he was everything
To make us wish that we were in his place.
So on we worked, and waited for the light,
And went without the meat, and cursed the bread;
And Richard Cory, one calm summer night,
Went home and put a bullet through his head.
(二)
山上的老屋
他们都已离去,
只留下大门紧闭的老屋,
冷冷清清,默默无语。
断壁灰暗,往日的旧居,
凄厉的寒风吹拂,
他们都已离去。
人迹渺茫,满目空虚,
谁来把陈年是非讲述,
冷冷清清,默默无语。
我们为何踏着蹒跚的步履,
围绕破败的门窗徘徊盼顾?
他们都已离去。
那梦幻般的嬉戏欢娱,
太过久远,太过模糊,
冷冷清清,默默无语。
眼前唯有废墟,
山上的这间老屋:
他们都已离去,
冷冷清清,默默无语。
The House on the Hill
They are all gone away,
The House is shut and still,
There is nothing more to say.
Through broken walls and gray
The winds blow bleak and shrill:
They are all gone away.
Nor is there one to-day
To speak them good or ill:
There is nothing more to say.
Why is it then we stray
Around the sunken sill?
They are all gone away,
And our poor fancy-play
For them is wasted skill:
There is nothing more to say.
There is ruin and decay
In the House on the Hill:
They are all gone away,
There is nothing more to say.
(三)
麦捆
无影的长风席地卷扬,
绿色的麦浪随天意改换模样;
似乎有一种怪异的魔力,
让世界渐渐变成一片金黄。
肉体心灵都在那里等待,
又绝非商品在市场摆放;
默默无语却倾诉不尽,
越是倾诉越是寓意深长。
在生活充满劳苦的地方,
天天把美好的时日盼望;
麦禾捆捆,成千上万,
静卧在地里闪闪发亮;
须臾一觉醒来起身离去,
犹如无数金发飘逸的姑娘。
The Sheaves
Where long the shadows of the wind had rolled,
Green wheat was yielding to the change assigned;
And as by some vast magic undivined
The world was turning slowly into gold.
Like nothing that was ever bought or sold
It waited there, the body and the mind;
And with a mighty meaning of a kind
That tells the more the more it is not told.
So in a land where all days are not fair,
Fair days went on till on another day
A thousand golden sheaves were lying there,
Shining and still, but not for long to stay--
As if a thousand girls with golden hair
Might rise from where they slept and go away.
(四)
信条
前路茫茫,没有一点星光,
裹尸布严严实实把天空遮挡;
空气中一片沉寂,
听不到一丝生命的声响,
唯有逝去的宫廷音乐,
偶尔几个音符在耳边回荡。
此时,美丽的天使无意中弹指编就花环,
不用玫瑰装点,只有叶片枯黄。
听不到呼唤,看不见闪亮,
漆黑的夜晚混乱惊慌,
人们在恐惧中多么盼望;
在深处,在天外,在远方,
岁月遥遥传来信息留在我的心上,
光明荣耀就要来到我的身旁!
Credo
I cannot find my way: there is no star
In all the shrouded heavens anywhere;
And there is not a whisper in the air
Of any living voice but one so far
That I can hear it only as a bar
Of lost, imperial music, played when fair
And angel fingers wove, and unaware,
Dead leaves to garlands where no roses are.
No, there is not a glimmer, nor a call,
For one that welcomes, welcomes when he fears,
The black and awful chaos of the night;
For through it all, -- above, beyond it all, --
I know the far-sent message of the years,
I feel the coming glory of the Light!
来自圈子: 译诗 |